大學(xué)英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級翻譯練習(xí):秦始皇,一起來學(xué)習(xí)一下吧。

2022年12月英語六級翻譯練習(xí):秦始皇

贏政(前259年?前210年),莊襄王之子,秦朝的開國皇帝。他13歲繼承秦王王位,21歲親理國事。在公元前221年,秦始皇統(tǒng)一了全國,建立了中國歷史上第一個中央集權(quán)的(centralized )封建國家。秦始皇在位期間統(tǒng)一了文字、貨幣和度量衡等;他所開創(chuàng)的皇權(quán)制度,在中國歷史上一直延續(xù)了兩千多年。然而,秦始皇為了控制人民和加強(qiáng)****統(tǒng)治(autocratic rule), 采取了許多殘忍的手段,其中最著名的就是“焚書坑儒”。

參考翻譯:

Qin Shi Huang

Ying Zheng (259 B.C.-210 B.C.), the son of KingZhuangxiang, is the first emperor of the QinDynasty. He ascended the throne at 13, and tookover with state affairs himself at 21. In 221 B.C., QinShi Huang unified the country and established the first centralized feudal state in Chinesehistory. Qin Shi Huang unified the Chinese characters in writing, currency, and measures forlength, capacity and weight. The imperial power system set up by him lasted for more than2,000 years in Chinese history. However, in order to control people and strengthen theautocratic rule, Qin Shi Huang took many brutal means. The most famous one is “Fen ShuKeng Ru”,that is to burn books and bury Confucian scholars alive.

1.繼承:表示皇族“繼承”王位,一般用ascend;若使用succeed,后面應(yīng)有to。

2.國事:指國家事務(wù),可譯為state affairs。

3.度量衡:“度”即“計量長短”,“量”即“計量容積”,“衡”即“計量輕重”,翻譯時三者缺一不可,可譯為 measures forlength, capacity and weight。

4.焚書坑儒:作為一個事件的描述,可直接用漢語拼音表達(dá),然后用英文注釋, 故可譯為“Fen Shu Keng Ru”,that is, to burn books and bury Confucian scholarsalive。

六級英語翻譯技巧

1.漢語動詞的轉(zhuǎn)換

漢語動詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例:這本書反映了30年代的中國社會

譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語名詞.

2.漢語名詞的轉(zhuǎn)換

英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時,漢語中的名詞常常可以產(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡潔有力地表達(dá)原文。

例:他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

譯文:They did their best to help the sick and the wounded. 漢語名詞轉(zhuǎn)換為英語副詞。

3.漢語形容詞的轉(zhuǎn)換

在漢譯英時,漢語的形容詞往往可以譯成英語中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來。

例:我們感到,解決這個復(fù)雜的問題是困難的。

譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語形容詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。

4.漢語副詞的轉(zhuǎn)換

有時出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語中的副詞用英語其他詞性的詞來表達(dá),這也是翻譯中的一個常用技巧例:獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必須的。

譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 漢語副詞轉(zhuǎn)換為英語名詞。

以上就是2022年12月英語六級翻譯練習(xí):秦始皇的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝各位同學(xué)六級考試順利通過!