2022年12月英語四級考試將在12月10日舉行,大家準備的如何?今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯預測:鄭和下西洋,一起來看看吧!

2022年12月英語四級翻譯預測:鄭和下西洋

明朝前期(the early Ming Dynasty),中國是世界上最發(fā)達的國家之一。1405年到1433年間,明政府七次派鄭和率領大規(guī)模船隊出使西洋(the Western Ocean)。鄭和拜訪了東南亞(Southeast Asia)、南亞和東非等地區(qū)的30多個國家和地區(qū)。他用珍貴的禮物表達中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回應。鄭和下西洋傳播了中國文明,加強了明政府與世界各國的聯(lián)系,促進了中國與其他國家文化與經(jīng)濟的交流。

參考譯文:

In the early Ming Dynasty,China was one of the most developed countries in the world.Between 1405 and 1433,the Ming government,sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions.Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia,South Asia,and East Africa He presented to them valuable gifts to show China's sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses.Zheng He,s voyages spread Chinese civilization,strengthened China's contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world.

四級翻譯技巧

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

2. 幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

2)詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

以上就是關于2022年12月英語四級翻譯預測:鄭和下西洋的全部內(nèi)容啦,大家要好好利用考前時間認真復習四級哦!