英語六級(jí)考試中翻譯題怎么做
英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過程中注意詞序的調(diào)整。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。
加減詞
英語和我們的母語不一樣,兩種語言在表達(dá)方式上有很大的不同。在某些情況下,考生拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己理解了原文,明白了所要表達(dá)原文的意思,但卻無法翻譯出來,即同樣的內(nèi)容無法用漢語表達(dá)出來。
建議考生在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,?duì)原文進(jìn)行刪除和添加。
注意,我們這里所說的是,在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下,考生不能隨意在原文中加減詞,最后翻譯出來變成了另一個(gè)句子,當(dāng)然是不允許的。
英語傾向于表達(dá)簡(jiǎn)潔,而漢語傾向于使用各種修辭手段。同時(shí),漢語運(yùn)用并列句和押韻來增強(qiáng)表達(dá)效果和語氣。
這些表達(dá)在英語中并不常見。因此,這兩種表達(dá)方式之間的沖突需要通過加減處理。
詞匯轉(zhuǎn)化
在六級(jí)英語表達(dá)中,有一個(gè)非常重要的特征,那就是詞性的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
由于英漢在表達(dá)方式上的巨大差異,英語表達(dá)中很多詞的詞性可能是動(dòng)詞,但在英語中以動(dòng)詞的詞性翻譯,會(huì)讓人覺得不通順和別扭。
建議考生在適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性的基礎(chǔ)上,不要改變?cè)~語的原意,使譯文更流暢、自然。
語態(tài)和語序的變化
除了以上兩種情況,考生還會(huì)有各種情況需要隨意處理,比如主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的變化,因?yàn)闈h語的主動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)得比較頻繁。
在六級(jí)英語中,被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)的頻率較高,考生應(yīng)根據(jù)具體情況改變語態(tài)。此外,英語和漢語在詞序上也不可避免地存在很大差異,建議考生在翻譯過程中注意詞序的調(diào)整。
以上就是英語六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來帶來幫助。
如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 六級(jí)聽力mp3下載
- 天津大學(xué)