2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享經(jīng)濟(jì)
大學(xué)英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學(xué)生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學(xué)們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟(jì),一起來學(xué)習(xí)一下吧。
2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享經(jīng)濟(jì)
據(jù)報(bào)道,中國的共享經(jīng)濟(jì)預(yù)計(jì)將在未來五年內(nèi)保持30%以上的快速年增長率。中國共享經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展揭示了中國經(jīng)濟(jì)的巨大活力和潛力,但它正面臨著許多挑戰(zhàn)。隨著共享經(jīng)濟(jì)在交通工具、住宿、餐飲(catering)等領(lǐng)域的高速發(fā)展,出現(xiàn)了個(gè)人信息泄漏(leakage)、資源浪費(fèi)和不公平競爭等新問題。共享經(jīng)濟(jì)問題背后的原因是復(fù)雜多樣的,但共同的問題是共享平臺的主要責(zé)任并未得到妥善落實(shí)。政府的一則通知指出,將依法對共享平臺的個(gè)人信息收集、使用、共享、轉(zhuǎn)移(transfer)和公開行為加強(qiáng)監(jiān)管。
參考譯文:
It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms.
六級英語翻譯技巧
一、分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)
合句.
二、合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成
一個(gè)單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的
具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。
補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的
以上就是關(guān)于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟(jì)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家在六級考試中有出色的發(fā)揮!