今年大學英語四六級考試就要來到了,大家是不是已經(jīng)躍躍欲試了呢?很多人在考前注重單詞、聽力、寫作和閱讀部分,但對于翻譯題型卻練習得很少。這是不行的,每一個題型都要深入復習,近幾天就來說說四六級考試當中的翻譯備考方法吧。

1

首先,翻譯考什么?

四六級翻譯考的是漢譯英,一般是一個或幾個漢語段落。內(nèi)容非常廣泛,主要涉及中國的歷史、文化和社會發(fā)展。

那么四級和六級翻譯主要有什么區(qū)別呢?

一是長度不同,四級翻譯的字數(shù)在150個字左右,而六級在190個字左右。二是語言難度不同,四級翻譯的語言難度較低,而六級的語言難度為中等。但是四六級翻譯的做題時間同樣都是30分鐘,所以對于考六級的小可愛是一個考驗。

2

其次,翻譯怎么評分?

翻譯的評分檔次共有五個,看起來很復雜,其實得分的要點概括一下,就分為四個部分:①信息完整無遺漏;②句式恰當且多樣;③用詞貼切且豐富;④邏輯通順無語法錯誤。牢記這四點,往這幾個方向努力就可以了。

另外,翻譯作為主觀題,有主觀印象分,所以整體文段的字跡是否清晰,卷面是否整潔,也很重要。例如像這樣:

3

最后,翻譯如何備考?

翻譯跟聽力、閱讀等輸入型科目不一樣,它屬于輸出型科目,也就是需要大家有一定的基礎積累,包括詞匯和語法知識。

01

修飾后置

一般情況下,在漢語中,修飾名詞或代詞的詞多放在被修飾語之前,但英語中的有些詞作定語修飾名詞或代詞時,必須放在被修飾的詞語之后,即修飾后置。

例子:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的”是用來修飾“工作”的,因為這個定語比較長,所以翻譯時放在后面用which引導定語從句。

02

插入語

插入語是指插在句子中的詞語或句子,其位置比較靈活,通常被逗號、破折號或句子的其他部分隔開,并常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使語句間的銜接更緊密。

例子:中國結最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。

The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,故在譯文中將其作為插入語。

03

非限定性定語從句

非限定性定語從句在句子中起補充說明的作用,即使缺少也不會影響全句的理解。在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

例子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which wasparticularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

分析:譯句中which引導的非限制性定語從句在句子中起到了補充說明的作用。

04

無主句翻譯

無主句,即只有謂語部分而沒有主語的句子,是漢語中特有的一種句型。因為漢語注重意合,只要意思表達正確即可,而英語注重形合,句子一般都不能缺少主語,例外較少。如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。

1)增補主語

沒有主語就挖掘隱藏主語;找不出來主語的就考慮增補。

例子:堅持擴大內(nèi)需的方針,實施科教興國和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。

We should stick to the principle ofstimulating domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and the strategy of sustainable development.

分析:原句中是沒有主語的,翻譯時,就需要我們?yōu)榫渥釉鲅a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

2)使用被動語態(tài)

被動語態(tài)是英語的一大特色,中文中被動語態(tài)用得不多,則英語中則不然,這種句式能很明了地強調(diào)受事者,并且不需要表達出施事者,這也許就是無主句的另一種形式吧!

例子:以公路建設為重點,加強鐵路、機場、天然氣管道干線的建設。

Emphasis should be placed on highway construction while more efforts will be made in building railways, airports and gas pipelines.

分析:原句中的“以……為重點”及“加強”在翻譯時都采用了被動語態(tài),強調(diào)了受事者,句子表達也準確對等。

大家都清楚了嗎?基礎積累固然重要,但也需要有正確的做題方法才能事半功倍,正所謂“磨刀不誤砍柴工”啊。方法對了,學會抓住考點,再有翻譯技巧加持,才能取得翻譯高分!英語四六級考試的備考課程已經(jīng)開始了,想學習的不要錯過哦!

特別提醒:如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定制專屬課程。