萬眾期待的網(wǎng)飛原創(chuàng)劇《王冠》第五季終于回歸!
?
Finally, it’s the ’90s. After four seasons of ceremonies, scandals, and endless hand-wringing over the future of the monarchy, the episodes that House of Windsor obsessives have been anticipating since before The Crown premiered will arrive on Nov. 9.?
終于,《王冠》來到了90年代,在經(jīng)歷了四季的洗禮、丑聞和對王室未來無休止的絕望之后,溫莎家族的粉絲們在《王冠》首播之前就一直期待的這一集將于11月9日回歸。
?
作為一部經(jīng)久不衰的老牌神作,《王冠》前四季評分都在9.2分以上。
?
?
《王冠》的一大亮點就是每兩季都會重新挑選演員,以反映角色的年齡變化,可以說把細節(jié)拿捏得相當?shù)轿涣恕?/span>
?
第五季中伊麗莎白二世的扮演者是伊梅爾達·斯湯頓(Imelda Stauton)。眼尖的小伙伴們估計已經(jīng)看出來了,她曾在哈利波特系列電影中飾演德洛麗絲·烏姆里奇。
?
?
?
戴安娜王妃的扮演者是伊麗莎白·德比齊(Elizabeth Debicki)。
?
But one reason that Diana, portrayed here with an exquisite mix of grace, grit, and vulnerability by?Elizabeth Debicki, remains iconic a quarter-century after her death is that she was the first major player in this royal saga to break the cycle of repression and self-sacrifice.?
伊麗莎白·德比奇將戴安娜的優(yōu)雅、堅毅和脆弱巧妙地融合在一起描繪得如此完美,在她死后的四分之一個世紀里仍然具有標志性,其中一個原因是,她是打破壓抑和自我犧牲循環(huán)的王室傳奇中第一個重要人物。
?
左德比奇,右戴安娜
?
查爾斯則有英國男演員多米尼克·韋斯特?(Dominic West)飾演。毫無疑問,戴安娜和查爾斯的婚姻悲劇將是這一季的重大看點之一。
?
?
Charles and particularly Diana take center stage as their marriage unravels in shockingly public fashion. What he doesn’t spend much time on in the show’s fifth season is the Queen herself. And frankly, that’s for the best.
當查爾斯和戴安娜的婚姻以令人震驚的公開方式破裂時,他們成為了舞臺的中心。在《王冠》第五季中,他并沒有在女王身上花太多時間。坦白說,這是最好的結(jié)果。
?
?
Be that as it may, the tempest surrounding Charles and Diana saves a show that’s spent most of its run stuck in a holding pattern, as the Queen has reliably chosen tradition over change and allowed anyone who wished to live differently to be crushed by the Firm.?
盡管如此,圍繞查爾斯和戴安娜的風暴挽救了這部大部分劇情時間都停滯不前的電視劇,因為女王堅定地選擇了傳統(tǒng)而不是變化,任何想要過不同生活的人都會被壓垮。
?
當然,還有1995年那場震驚世界的BBC專訪,也將在這一季中再現(xiàn)。

在那一次專訪中,戴安娜透露自己與丈夫查爾斯的關(guān)系,以及他們后來離婚的原因是“婚姻中有三個人”。

Two insightful episodes devoted to her soul-baring interview with Martin Bashir (Prasanna Puwanarajah) on BBC One’s Panorama illustrate just how much courage that took. Instead of restaging much of the telecast, which seemingly everyone in the world watched when it aired and which remains viewable on various platforms today, Morgan wisely focuses on adding context. Bashir comes out looking fully evil.?

在BBC一檔的《全景》節(jié)目中,她與馬丁·巴希爾進行了深入人心的訪談,并展示了這需要多大的勇氣。摩根沒有重新調(diào)整電視直播的大部分內(nèi)容,而是明智地將重點放在了潤色劇情之間的銜接上。在電視直播播出時,全世界的人似乎都在觀看,如今在各種平臺上仍然可以看到巴希爾一副邪惡的樣子。
?
?
More artful and considered is the show’s snapshot of the BBC as an institution in the ’90s, where journalists battle aristocrats bent on protecting the Queen and debates rage over whether the Waleses’ separation is a serious news story or tabloid trash.
更巧妙、更深思熟慮的是,該劇對BBC在上世紀90年代作為一個媒體機構(gòu)的寫照,記者們與一心保護女王的貴族們斗爭,關(guān)于威爾士夫婦的分居是嚴肅的新聞還是小報垃圾的激烈爭論。
?
?
More than half of the season’s episodes center around Charles and Diana, which might sound like pandering if you prefer The Crown in high-minded-historical-drama mode.?
這一季超過一半的情節(jié)都圍繞著查爾斯和戴安娜展開,如果你更喜歡《王冠》這種高尚的歷史劇模式,這聽起來可能有點迎合。
?
Yet Morgan often uses them as a vehicle for doing what the show does best: braid together the lives of the Windsors with stories that take place far outside the palace walls.?
然而,摩根經(jīng)常利用它們作為載體,來完成這部劇最擅長的部分:將溫莎家族的生活與發(fā)生在宮殿城墻之外的故事聯(lián)系在一起。
?
?
The Crown has always been both a pleasure to watch, thanks to its lush production design and soapy undertones, and a more mixed success from an artistic standpoint. Season 5 is the same, but for different reasons.?
《王冠》一直都是一部賞心悅目的劇集,因為它華麗的制作設(shè)計和肥皂劇的基調(diào),如果從藝術(shù)的角度來看,它的成功解釋起來就更加復雜。第五季是也是成功的,但原因不同。
?
While the acting is no longer stellar across the board, and a vividly evoked Queen Elizabeth no longer dominates the story, the narrative itself becomes richer than ever.?
雖然演員表演不再是全片的明星,栩栩如生的伊麗莎白女王不再是故事的主角,但敘事本身比以往幾季都要來的更加豐富。
?
?
It works on the macro level, connecting the family’s intergenerational tension with the youthful insurgency of Tony Blair’s New Labour, and in small moments, like Diana’s tearful speech to her paramour Dr. Hasnat Khan (Humayun Saeed): “You forget I already had a prince. He broke my heart. I’m just looking for a frog to make me happy.”?
它不僅在整個宏大的故事中起到了不錯的效果,將家族的緊張關(guān)系與托尼·布萊爾領(lǐng)導的新工黨的年輕叛亂聯(lián)系起來,在一些細節(jié)的地方也很出色,比如戴安娜含著眼淚對她的情人哈斯納特·汗說:“你忘了我已經(jīng)有了一個王子,因為他傷了我的心,所以我想找一個讓我開心的青蛙罷了?!?/span>
?
Her loneliness reverberates through the season, echoed by that of Charles, Margaret, Philip, Camilla (Olivia Williams), and the rest. Ironically, it’s in isolation that she truly becomes a Windsor.
她的孤獨在這一季中回響,查爾斯、瑪格麗特、菲利普、卡米拉和其他人的孤獨也在回響。諷刺的是,她是在孤獨中真正成為溫莎的一員的。
?
?
隨著《王冠》的熱播,爭議聲也不少。
?
1990年11月至1997年5月出任英國首相的約翰·梅杰就在采訪中批評這部劇。因為第五季中有這樣一個情節(jié):當時還是王儲的查爾斯王子,試圖說服約翰·梅杰迫使女王退位。
?
The former prime minister John Major?told The Daily Mail?that people should boycott the show and said that a scene in the new season, in which his character meets with Charles, who is pushing for the queen’s abdication, was “damaging and malicious fiction.”

前首相約翰·梅杰在接受《每日郵報》采訪時表示,人們應(yīng)該抵制這部劇,并表示在新一季中,他扮演的角色與查爾斯密謀迫使女王退位的場景是“具有破壞性和惡意的虛構(gòu)性”。

?
此外,英國知名女演員朱迪·丹奇(Judi Dench)也加入了討伐《王冠》的行列。她曾出演過維多利亞女王(《布朗夫人》)和伊麗莎白一世(《莎翁情史》),并在“007”系列電影中飾演邦德的上司“M夫人”。
?
Judi Dench,?writing to The Times of London, called for adding a disclaimer to the start of each episode, adding that Netflix “seems willing to blur the lines between historical accuracy and crude sensationalism.”
朱迪·丹奇給倫敦的《泰晤士報》寫信,呼吁在每集的開頭加上免責聲明,并指責Netflix“模糊了史實準確性和粗俗的嘩眾取寵之間的界限”。
?
?
對此,《王冠》發(fā)言人稱,《王冠》一直是“根據(jù)史實改編的劇集”,“第五季是一部虛構(gòu)的劇情片,想象一下在對王室意義重大的十年間,他們關(guān)起門來會發(fā)生什么。記者、傳記作家和歷史學家已經(jīng)仔細研究并詳細記錄了下來”。
?
話說回來,應(yīng)該沒有人真的把這部劇當作真實發(fā)生的紀錄片看吧~
?

?

今日詞匯

unravel??/?n?r?v(?)l/??v. (使)解開,(使)松開;弄清,闡明;崩潰,失敗
exquisite??/?k?skw?z?t/? ?adj. 精致的,精美的;劇烈的;細致的,有鑒賞力的? ? n. 花花公子
vulnerability? ?/?v?ln?r??b?l?ti/??n. 易損性,弱點;(橋牌)局況
aristocrat??/??r?st?kr?t/??n. 貴族,貴族成員
reverberate?/r??v??b?re?t/??vt. 使回響;使反射;使彈回? ? vi. 回響;反響;彈回;不斷發(fā)生后效? ? adj. 回響的;反射的

本文部分圖片來自外網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除。英文部分摘自Time:crown season 5 review