BEC初級(jí)考試將在2022年11月26日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家分享的是BEC商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)閱讀技巧,希望對(duì)你有所幫助。

一、 掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)和句型。

(1) 詞匯方面

如commercials指廣播、電視或電影院中播放的廣告,還可指商業(yè)公司的股票。

例如:The TV show was interrupted by too many commercials.

電視節(jié)日被太多的廣告給打斷。

(2) 短語(yǔ)方面

如soft selling軟推銷,指一種使用靜悄悄的,不引人注意的誘導(dǎo)手段推銷商品的方法,是一種“間接的”銷售方法。與hard selling相對(duì)。

hard selling是“商接的”銷售方法,通過(guò)不斷重復(fù)產(chǎn)品的名稱及其優(yōu)秀的品質(zhì),使用一些有力的,但不一定受歡迎的手段去推銷產(chǎn)品。

例如:Some salespeople adopt a direct‘hard sell’approach, while others use a more indirect‘soft sell’approach.

有些商人采用直接的“硬銷售法”,而有的商人使用更間接的“軟銷售法”。

(3) 句型方面

有必要掌握一些國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中常用的句型,例如:

We are writing in connection with……?

今來(lái)函關(guān)于……

I noted with interest your advertisement for...

我饒有興致地讀到貴公司……的廣告。

Yes, that’s true,but on the other hand……

沒(méi)錯(cuò),但另一方面……

That’s exactly what I think.

這和我不謀而合。

don’t you think ……?

也許吧,但是你認(rèn)為……如何?

這些句型看似簡(jiǎn)單,但要做到在從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中對(duì)這些常用句型信于拈米也非易事。平時(shí)要多積累這樣一些非常實(shí)用的句型和短語(yǔ)。又例如:

You are wanted on the phone.?

有你的電話。

As requested. we enclosed…… for your attention.

應(yīng)貴方要求,今隨函寄上……請(qǐng)查收。

(4) 舊詞“新義”

有些單詞,可能學(xué)生早已學(xué)過(guò),但在商務(wù)環(huán)境下,意思有所不同。那么,對(duì)他們來(lái)說(shuō)便是新單詞,必須同樣牢記。例如:

protest 拒付(票據(jù)等)

The cheques he issued were a all protested.

他開(kāi)出的支票均遭拒付。

honour 承兌

All credit cards honoured here. 各種信用卡這里均通用。

protect 備款以支付

We hope you will duly protect our draft on presentation.

望貴方在匯票提示時(shí)及時(shí)予以兌付。

factor 獨(dú)立代理商。在英國(guó),factor是一種特殊代理人,受他人委托進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng),收取傭金,傭金的多少取決于其業(yè)績(jī)。

The factor is active in financing product imports to the US.?

該代理商為產(chǎn)品輸入美國(guó)積極籌資。

royalty 專利/版權(quán)等的使用費(fèi);提成費(fèi);特權(quán)。

Besides copyright,the writer got a 10-percent royalty on sales.?

除擁有版權(quán)外,作者得到百分之十的版稅。

(5) 同義詞、近義詞、相似詞的辨析

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往對(duì)一些商務(wù)英語(yǔ)中的同義詞、近義詞、相似詞分辨不清,特別是在工作中由于選詞不當(dāng),造成誤解。例如,credit card(信用卡)與letter of credit(信用證)之間其實(shí)毫無(wú)關(guān)系,但有的學(xué)生不知其問(wèn)的差別。又如,quotation和offer都有“報(bào)價(jià)”的意思,有什么區(qū)別呢? 再如,表示公司的英語(yǔ)單詞有不少,如:firm,company,corporation,branch,incorporation subsidiary,affiliated company等,它們之間意思有何不同?又如,B/L和B/E有什么差別呢?對(duì)這樣一些詞之間的差別,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生應(yīng)該明白。

舉個(gè)例子:

Chairman,President,C.E.O.,Managing Director,General Manager

Chairman的意思是“董事長(zhǎng)”,他是股份公司董事會(huì)的最高負(fù)責(zé)人,是常設(shè)的業(yè)務(wù)執(zhí)行及代表人,是負(fù)責(zé)主持公司董事會(huì)會(huì)議的人。當(dāng)董事會(huì)成員對(duì)某項(xiàng)決策意見(jiàn)不統(tǒng)一時(shí),董事長(zhǎng)擁有決策權(quán)。許多公司董事長(zhǎng)兼作公司的執(zhí)行總裁。

President在美國(guó)英語(yǔ)中相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的 Chairman(of the Board)。

C.E.O.是Chief Executive Officer的首字母縮寫(xiě),其意思是“首席執(zhí)行官”,也可以將其翻譯為“總裁”?!翱偛谩笔枪镜淖罡咝姓鞴?。在美國(guó)英語(yǔ)中,“President”也指“總裁”。有的公司的董事長(zhǎng)和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H次于董事長(zhǎng)(chairman),高于副董事長(zhǎng)(Vice-Chairman)。

Managing Director與General Manager都可翻譯為“總經(jīng)理”,但是,兩者有所不同。對(duì)一個(gè)普通的沒(méi)有董事會(huì)的公司來(lái)說(shuō),“總經(jīng)理”是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者。但是,假定A公司是一個(gè)設(shè)有董事會(huì)的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱為是“總經(jīng)理(G.M.)”,而總公司(Head Office/Headquarters)的“總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成“Managing Director(M.D.)”。Managing Director僅次于Chairman。C.E.O.有逐步取代M.D.的趨勢(shì)。

又例如:

discount,deduction,rebate,allowance

discount的意思是“打折”。

Trade discount指的是制造商、批發(fā)商給零售商的折扣。像商店的“打折”,就是discount。若某商品原價(jià)是100英鎊,現(xiàn)在該商品打九五折,英語(yǔ)為:5% discount。

deduction的意思是“廣泛的減價(jià)”。