2019-2022上半年CATTI考試題源匯總
2022下半年CATTI考試即將開考,大家準(zhǔn)備的如何?為了幫助大家更好地復(fù)習(xí),小編整理了2019-2022上半年CATTI考試題源匯總,一起來看看吧!
2022年6月
三級筆譯?
EC:天和核心艙、空間站 ?(路透 社 ——China launches key module of space station planned for 2022)
CE:蘇明娟,希望工程 ? (《新華每日電訊》刊發(fā)文章:希望小學(xué)今“而立”——寫在中國首個希望小學(xué)的30歲生日)
二級筆譯?
EC1:體育運(yùn)動中的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)
(World Intellectual Property Day 2019 “Reach for Gold: IP and Sports”)
EC2:聯(lián)合國教科文組織反暴力歧視
(The Heart of education: learning to live together; selected papers presented at the 16th UNESCO-APEID International Conference)?
CE1: 城鄉(xiāng)融合發(fā)展
(節(jié)選自——解讀《關(guān)于建立健全城鄉(xiāng)融合發(fā)展機(jī)制體系意見》)
CE2:城市生物多樣性
(《中國園林》——城市生物多樣性 | 生物多樣是城市本應(yīng)具有的狀態(tài))
一級筆譯?
EC:當(dāng)前全球金融市場面臨的危機(jī)(篇幅長,涉及專業(yè)術(shù)語和專有名詞)
參考內(nèi)容:Bloomberg News
CE:中國網(wǎng)絡(luò)文明大會 講好中國故事 (比較短 政治套話類)
參考內(nèi)容:首屆中國網(wǎng)絡(luò)文明大會網(wǎng)上內(nèi)容建設(shè)論壇
審校EC:
兩個學(xué)者(福柯和拉施)的觀點(diǎn)
(An Unlikely Intellectual Convergence?
Christopher Lasch and Michel Foucault told a similar story about the modern obsession with identity—and its dangers.)
審校CE:
中國雙碳目標(biāo)
?三級口譯?
EC交傳:中國為印尼提供疫苗
CE交傳:成都與新加坡的電子信息產(chǎn)業(yè)合作
二口交傳?
EC1 :世界銀行關(guān)于中國扶貧的講話
EC2 :中非合作(主要是基礎(chǔ)建設(shè))
CE 1 :首屆進(jìn)博會(包括展覽面積和交易成果等)
CE 2:呼吁國際社會共同抗擊疫情
一級口譯?
EC1 :后疫情時代技術(shù)變革
EC2 :水資源跨境合作
CE 1 :人工智能與終身學(xué)習(xí)
CE 2:海南自貿(mào)區(qū)建設(shè)
2021年11月
三級筆譯?
EC:飛機(jī)經(jīng)濟(jì)艙座位后傾問題?
135002/
CE:疫情下中國的貢獻(xiàn)
二級筆譯?
EC1:卡梅倫回憶錄(與英國脫歐有關(guān))
EC2:循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式
CE1:婦女發(fā)展
CE2:十三五規(guī)劃的報告(人與自然)
三級口譯?
EC交傳:微軟大中華區(qū)董事長兼首席執(zhí)行官談中國市場及在中國的業(yè)務(wù)
CE交傳:廣州國際照明展開幕式致辭
二口交傳?
EC1 :北京征收交通擁堵稅
EC2 : 全球抗擊疫情與中國幫助
CE 1 :消除農(nóng)村貧困三大舉措
CE 2:中國人口老齡化問題(第三屆中歐社會論壇)
2021年6月
三級筆譯?
EC:emontional eating
CE:第七次全國人口普查 (國新辦)
二級筆譯?
EC1:國際勞工組織報告勞動市場不平等(國際勞工組織網(wǎng)站 Insufficient paid work affects almost half a billion people, new ILO report shows)
EC2:詩歌中的隱喻 metaphor
CE1:國產(chǎn)肺炎球菌疫苗(CGTN網(wǎng)站)
CE2:中國土地荒漠化問題及其影響 (中國政協(xié)網(wǎng))
一級筆譯?
EC:疫情期間保持社交距離政策的影響 (《Wired》雜志)
CE:中小學(xué)教師減負(fù)問題(新華社)
三級口譯?
EC交傳:與中國友好合作的基金會及其脫貧工作
CE交傳:中國大使館向非洲小學(xué)援建電腦教室(外交部)
二口交傳?
EC1 :國際貿(mào)易問題
EC2 :亞太森林保護(hù)
CE 1 :中國解決區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡的經(jīng)驗(yàn)
CE 2:中國民主 人權(quán)問題(中華人民共和國駐加拿大大使館 官網(wǎng))
一級口譯?
EC1 :新冠疫情對全球勞工市場的影響?
EC2 :和平的脆弱性和沖突(聯(lián)合國第71屆辯論大會)
CE 1 :湄公河-瀾滄江流域六國合作 (外交部)
CE 2:數(shù)字外交 (2019年區(qū)域數(shù)字外交大會發(fā)言)
2020年11月
三級筆譯卷一?
EC Financial Times 2017
CE《網(wǎng)絡(luò)空間國際合作戰(zhàn)略》(外交部和國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室)
?一級筆譯?
EC 紐約時報 2013年10月份 Master of the Intricacies of the Human Heart
CE 人民網(wǎng) 2020
英譯漢審校
紐約時報 ?An Accidental King Finds His Voice
二口交傳?
EC2: WHO 官網(wǎng) ?Munich Security Conference 世衛(wèi)組織總干事在慕尼黑安全會議上的講話
2019年11月
三級筆譯?
EC:聯(lián)合國教科文組織
?二級筆譯?
EC1:國際貨幣基金組織(IMF)總裁在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇發(fā)表的演講
EC2:Nasa to pretend asteroid is about to smash into Earth
CE1:《改革開放40年中國 人權(quán)事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步》白皮書(國新辦,內(nèi)容部分類似)
2019年6月
CATTI三筆?
EC WHO The right to health
CE 中國網(wǎng)《中國訪談》對360企業(yè)安全集團(tuán)董事長的專訪
來源:成都策馬翻譯
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 傲慢與偏見第二章