很多同學表示專八考試中最難的就是翻譯題。今天小編為大家講講如何避雷,爭取在專八翻譯中取得高分。

誤譯的原因錯綜復雜,主要歸結(jié)為以下三個方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現(xiàn)形式通常包括兩方面:死譯和亂譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使得譯文不符合英語語法和表達習慣。

考生在漢譯英時存在大量死譯的現(xiàn)象,這說明,本來不應(yīng)該存在太大問題的漢語理解環(huán)節(jié),恰恰是一個容易制造陷阱的盲點,表達方面的不恰當和錯誤也很多。

01 詞義虛假對等

漢語中許多詞匯所要傳達的信息都是潛在的和隱蔽的,有的具有深層含義,有的含有言外之意,有的則有語用意義或比喻意義。如果沒有弄清原文要表達的真實信息,就會出現(xiàn)機械對等錯誤。

例:

原文 ……因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。(2006年真題)

學譯(學生譯文,下同):…because the degree of anguish is moving with the expansion of one's desire and ambition.

譯文 …because the degree of anguish is changing with the expansion of one's desire and ambition.

分析 學生譯文未能準確把握“轉(zhuǎn)移”這個詞在這里的確切含義,屬望文生義。

02?詞類混用

漢語和英語的詞類既有重疊,也有差異,如漢語中有數(shù)詞和量詞,而英語中只有數(shù)詞;英語中有冠詞,而漢語中沒有。即便相同的詞類在句子中的用法和充當?shù)某煞忠膊幌嗤?/p>

例1:

原文 在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。(2004年真題)

學譯 In interpersonal relationships, we should not be too romanticism.

譯文 In interpersonal relationships, we should not be too romantic.?

例2:

原文 一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。(2003年真題)

學譯 In a flash, a sense of abandon made a raid upon me and I could not help crying loudly.

譯文 In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

03 冠詞濫用

冠詞是英語和其他一些語言中的常見詞類,但漢語中沒有這一詞類。因此在漢譯英時,要特別注意。學生常犯的錯誤是:在泛指時漏用不定冠詞,首次提到某事物時濫用定冠詞,特指某類事物時又不用定冠詞。

例1:

原文 現(xiàn)代便捷先進工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容…… (2011年真題)

譯文 At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool…

分析 原文中雖然沒有出現(xiàn)量詞,但在譯文中,device和tool都為可數(shù)名詞,且在此處是泛指,因此要增譯冠詞an和a。

例2:

原文 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴…… (2003年真題)

譯文 One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom…

分析 在英語中,“一天晚上”和“一天早晨”等表示特定的時間要用one,而不能用泛指的a(an),但很多考生譯成了on a spring evening。

例3:

原文 最初的印象最深刻。畢竟,你不可能再有機會給別人留下第一印象的。

譯文 First impressions are most lasting. After all, you never get a second chance to make a first impression.

分析 a second chance可表示“再有機會”。first impression為一個整體,表示“第一印象”,在此表泛指,所以用不定冠詞a修飾。

04 數(shù)的概念混亂

漢語中數(shù)的概念在詞法和語法上都缺乏形態(tài)特征,因而在翻譯成英語的時候,要根據(jù)漢語的上下文在英語的形式中補充上復數(shù)的概念。但考生由于受到漢語的影響,經(jīng)常會忽略這一點,在該用復數(shù)的地方卻譯成了單數(shù)。

例1:

原文 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代博物館屬于工業(yè)技術(shù)博物館…… (2000年真題)

譯文 The first-generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens, and so on. The second-generation museums are about industrial technologies…

例2:

原文 本室助研必須每周工作7天,早10點到晚12點,工作時間必須全力以赴。

譯文 All the research assistants of this lab must work 7 days a week, from 10 a.m. to 12 p.m. They should work at full stretch during their office hours.

05 用詞冗余

簡潔是語言的靈魂(Brevity is the soul of language.)。在翻譯時,可以通過縮合或省略等手段,用詞或詞組來表達從句等語言單位所表達的內(nèi)容。考生的譯文中經(jīng)常會出現(xiàn)很多冗余信息,造成原文和譯文長度的極不對應(yīng),對傳達信息不僅無益,而且會造成信息理解障礙。

例1:

原文 跨世紀青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。

學譯 At the transitional phase between two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

譯文 What kind of attitude the cross-century young generation should take to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.

分析 at the transitional phase between two centuries過于煩瑣,“跨世紀”如果處理為狀語,可以譯為介詞短語at the turn of the century,如果處理為定語,則用the cross-century更簡潔。

例2:

原文 吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。

學譯 To take in immigrants from other countries has been a long-term national policy practiced by Canada.

譯文 To draw in immigrants has been a long-term national policy practiced by Canada.

分析 immigrants 指“移民”,本身就包含著“來自其他國家”的含義,因此from other countries這個短語冗余,應(yīng)當刪去。

06 句子結(jié)構(gòu)機械對應(yīng)

考生的譯文中經(jīng)常會出現(xiàn)套用漢語句式的問題,譯出來的句子或無主語,或動賓搭配不當。

例:

原文 尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌…… (2002年真題)

學譯 ?Especially in the countryside, people have been living in the same style for thousands of years—plant crops and grapes, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers, go to church, and on festivals they go to the square to dance, sing and play the instruments.

譯文1 ?This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to churches on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays.

譯文2 ?This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers; they go to churches and pray on weekends, and sing, dance and play music in the square on holidays.

分析 ?學生在處理“種植莊稼和葡萄……唱歌……”這一連串無主語的句子時,顯然受到了漢語的影響,翻譯成了一系列沒有主語的英語句子。事實上,它們可以譯成分詞短語作狀語,也可以與前面的句子斷開,補充主語,譯為獨立的句子。

07 主次信息不分

沒有分清主次信息,導致語義重心偏移,在深層意義上不忠實于原文,這也是考生們常犯的錯誤。

例:

原文 在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。(2003年真題)

學譯1 Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will at home.

學譯2 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home.

譯文 Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

分析 首先要確定這句話的信息重心。雖然沒有連接詞,但仍存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺邸笔且颍霸诩抑袡M行霸道”是果,因此作為結(jié)果的后半句應(yīng)該是全句的信息重心。第一個學生的譯文顛倒了信息重心,而第二個學生的譯文則把一句有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)的句子分成了兩句,模糊了邏輯關(guān)系。參考譯文則突出了信息重心,并通過增譯owing to體現(xiàn)出了句間隱藏的邏輯關(guān)系。

08 語篇銜接不當

從歷年漢譯英答卷來看,英語譯文缺乏銜接手段的問題很明顯。很多考生的譯文如果單獨成句是可讀的,但全篇作為一個整體,讀起來就有種前后脫節(jié)的感覺,原因在于沒有采用有效的語篇銜接手段。

例:

原文 園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴。(2003年真題)

學譯 Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden. (照搬漢語重復的銜接手段)

譯文1 Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in it. (使用英語替換的銜接手段,用it代替the garden)

譯文2 My parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.(使用英語替代的銜接手段,用where代替in the garden)分析參考譯文提出的兩種替代方式都是英文的銜接手段,但譯文2的銜接更加緊湊、簡潔。