英語四六級(jí)考試是同學(xué)們?cè)诖髮W(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,備考英語六級(jí)的過程中,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。

斷句。The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministers’search /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost.

以上這一段中間沒有句號(hào),所以算是一句話。如何斷句呢,英語里面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學(xué)翻譯,那么所有介詞處都要斷開。

找中心句。英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在后面。英譯漢時(shí),我們要找到最“廢話”的句子和主干句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話里面的中心句they reflected ministers’search for a solution

找“廢話”。離中心句最遠(yuǎn)的成份,就是廢話,漢語里面用來鋪陳的句子一般都屬于“廢話”,這里的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.

翻譯。既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主干。這句話譯為:勞動(dòng)和社會(huì)保障部稱,就業(yè)扶持津貼提案并非政府出臺(tái)的政策,但由于人們對(duì)就業(yè)扶持津貼和其高于預(yù)期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應(yīng)對(duì)方法。(僅供參考)

重讀。譯完句子之后,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要根據(jù)漢語的構(gòu)句構(gòu)詞方法進(jìn)行修改。

考前的充分準(zhǔn)備可以讓考試過程中更好發(fā)揮,以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來幫助。

如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程