工欲善其事,必先利其器。要做好充分準(zhǔn)備,選擇一套適合自己的教材很重要。今天小編就給大家推薦備考CATTI比較好用的教材,小伙伴們快來看看吧!

一、莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這里就不多加贅述了,比較適合前期練習(xí),適合MTI備考。

二、張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。這本書也很好,其中不單單是翻譯練習(xí),還包含了我國翻譯史、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內(nèi)容。練習(xí)內(nèi)容既包括大量單句練習(xí),也附有短文材料。適合MTI備考。

三、CATTI二級、三級筆譯教材,這兩本教材的文章比較經(jīng)典,篇幅一般較長,而且主題多樣,如果能把它吃透,相信你的翻譯水平會有很大的提升,適合MTI和CATTI考試拿來練手。

四、李長栓《非文學(xué)翻譯》,《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》這本書其實(shí)注重的是MTI的職業(yè)化人才培養(yǎng),包括非文學(xué)翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展,工具(如電子工具在翻譯中的運(yùn)用),以及譯員專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)等內(nèi)容。此外,書中提供了大量真實(shí)材料和細(xì)致分析,譯文,注釋等。這本書適合提升,其實(shí)里面不少翻譯思路類似《中式英語之鑒》,如果是備考CATTI或MTI,選擇任何一本即可。

五、施曉菁《理解與表達(dá)——漢英翻譯案例講評》,書中對所選的文章進(jìn)行了分類,包含信息性文本,如講話、論文、摘要等;表達(dá)性文本,如隨筆,散文等,并針對這些內(nèi)容給出了原譯、參考譯文,學(xué)習(xí)要點(diǎn)等。通過案例講評幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技巧。推薦,適合MTI備考。

六、錢歌川《翻譯的技巧》,《翻譯的基本知識》,《英文疑難詳解》,是理論與實(shí)踐相結(jié)合的書,主要包括漢譯英和英文句型,英譯漢與英文慣用法以及以及大量不同風(fēng)格的長篇英漢互譯練習(xí)。

七、曹明倫《英漢翻譯二十講》,該書理論與實(shí)踐結(jié)合,所選所評的每一篇都在《中國翻譯》、《英語世界》等期刊上發(fā)表。

八、雷《專名漢譯技巧與實(shí)例》,專名翻譯難度較大,這本書總結(jié)了專名翻譯原則及規(guī)律,主要涉及專名包括人名、地名、職銜、機(jī)構(gòu)、品牌等。適合CATTI和MTI考試學(xué)習(xí)。

九、黃光域《近代中國專名翻譯詞典》,是一本實(shí)用的專名翻譯工具書。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。

市面上的翻譯書籍五花八門,種類繁多,應(yīng)該選擇適合自己的好的書籍,上文為大家推薦了晚安哈管catti相關(guān)書籍,大家要根據(jù)自己的意向,選擇適合自己的書籍。