小編為大家提供英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題相關(guān)內(nèi)容的文章,以幫助大家更快的找到所需內(nèi)容。希望豐富的英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題資訊能快速幫助各位考生通過四級(jí)考試。一起來(lái)看看吧!

2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):唐三彩

唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一種以黃、褐、綠為基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的歷史。它吸取了中國(guó)國(guó)畫,雕塑等工藝美術(shù)的特點(diǎn), 以其鮮明的色彩,獨(dú)特的制作工藝廣泛地受到了人們的喜愛。唐三彩富有生活氣息(flavor),涉及生活的方方面面, 從逼真的動(dòng)物造型,生動(dòng)的人物形象到日常生活用品, 展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌的文化。作為一種傳統(tǒng)工藝品,唐三彩不僅在中國(guó)的陶器史占據(jù)特殊地位,而且對(duì)中外文化的交流也起到了相當(dāng)重要的作用。

【譯文】

As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸納) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.?

詞匯難點(diǎn):

逼真的 lifelike

盛行 previl; be in vogue

工藝美術(shù) arts and crafts

特點(diǎn) characteristic

日常生活用品 daily household item

傳統(tǒng)工藝品 traditional craft

中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries

鮮明的色彩 bright color

獨(dú)特的制作 unique craftsmanship

生活氣息flavor of life

【翻譯點(diǎn)睛】

1.第一個(gè)句子較長(zhǎng),后面出現(xiàn)三個(gè)并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻譯時(shí)可將句子拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的英文句。第一句講唐三彩的基本色調(diào),第二句講它盛行的年代和歷史。

2.第二句的主干為"它廣泛地受到了人們的喜愛",翻譯時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu):be widely favored…;“以其鮮明的色彩、獨(dú)特的制作工藝”可用 on account of(由于)連接。“它吸取了中國(guó)國(guó)畫、雕塑等工藝美術(shù)的特點(diǎn)”可使用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),譯作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。

3.第三句較長(zhǎng),可將“唐三彩富有生活氣息,涉及生活的方方面面” 確定為句子主干,“從逼真的動(dòng)物造型、生動(dòng)的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)?!罢宫F(xiàn)了當(dāng)時(shí)唐朝豐富多彩的社會(huì)生活和輝煌文化”可使用 which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。

以上就是今天分享的2022年9月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):唐三彩的全部?jī)?nèi)容啦,大家四級(jí)考試加油!