距離2022年9月英語四級考試越來越近了,大家準備的如何?今天小編為大家準備了2022年9月英語四級翻譯預(yù)測:老子,一起來練習(xí)吧!

2022年9月英語四級翻譯預(yù)測:老子

老子姓李名耳,是春秋時期(the Spring and Autumn Period)偉大的哲學(xué)家、思想家,道家思想(Taoism)的創(chuàng)始人。他撰寫的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》(Tao Te Ching),雖然只有五千多個字,卻包含著樸素的辯證思想(dialectical thinking)。他的作品充滿著智慧,對后人的思想產(chǎn)生了深遠的影響。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜訪過老子,并把老子比作“龍”,認為老子的思想非常深奧。老子反對物欲,重視精神生活,主張爭取精神的自由和解放。在現(xiàn)代社會,他的哲學(xué)思想仍然具有重大的意義。

【譯文】

Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society.

【翻譯點睛】

1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定語從句whose family name was Li and given name (was) Er來表達,可以避免過多地使用并列句或者拆譯成兩句,使譯文更簡潔。

2.“他撰寫的經(jīng)典著作”可譯成his classic,省略“撰寫的”,句子更簡潔,且能表達出原意。用the classic written by him也可以,但是不夠簡潔。

3.“他的作品充滿著智慧,對后人的思想產(chǎn)生了深遠的影響”在翻譯時可以不使用and連接的并列句,而是將“對后人產(chǎn)生了非常深遠的影響”改為用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,使譯文句式多樣化。

4.“老子反對物欲,重視精神生活,主張……”漢語中的并列謂語動詞太多,翻譯時適當改變句型,將“重視精神生活”單獨提出來放在居首,用現(xiàn)在分詞作狀語表達,譯成attaching great importance to spiritual life。

以上就是關(guān)于2022年9月英語四級翻譯預(yù)測:老子的全部內(nèi)容啦,祝大家四級考試理想發(fā)揮!