外交問題一直都備受中國人們的關(guān)注,畢竟關(guān)系到我們國家的方方面面。近日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會,跟著滬江英語老師的腳步,一起來看看吧。

2022年7月29日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on July 29, 2022

總臺CGTN記者:我們注意到,近日雅萬高鐵建設(shè)全面轉(zhuǎn)入線上施工階段,巴基斯坦卡洛特水電站全面投入運營。同時,中方對阿富汗、斯里蘭卡等國的新一批援助也先后交付。在當(dāng)前世界仍未走出疫情陰影、地區(qū)經(jīng)濟中風(fēng)險因素上升、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定受到?jīng)_擊、“脫鉤”“斷鏈”雜音增多的背景下,中國同周邊國家的合作項目為什么能夠持續(xù)取得進展?

CGTN: We noticed that recently the Jakarta-Bandung high-speed railway has entered the stage of construction above the subgrade and the Karot Hydropower project has been put into full operation. In the meantime, a new batch of Chinese assistance has been delivered to Afghanistan and Sri Lanka, among others. We have seen continuous progress in cooperation projects between China and its neighboring countries despite multiple challenges including the lingering COVID-19 pandemic, increasing risk factors in regional economy, blows dealt to the industrial and supply chains and growing noises for decoupling and breakage of the industrial and supply chains. Could you shed some light on how this has been made possible?

趙立堅:亞太地區(qū)是中國和地區(qū)國家的共同家園。中國始終秉持開放的區(qū)域主義理念,致力于同地區(qū)國家一道,共同構(gòu)建亞太命運共同體。

Zhao Lijian: The Asia-Pacific is a common home for China and other countries in the region. China has always followed open regionalism and been committed to jointly building an Asia-Pacific community with a shared future with other regional countries.

你剛才提到的雅萬高鐵和卡洛特水電站項目都是中國同有關(guān)國家高質(zhì)量共建“一帶一路”合作的標(biāo)志性項目,這些項目建成后都將顯著推動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會加快發(fā)展。在推進相關(guān)項目過程中,中方始終聚焦發(fā)展與合作,始終著眼于提高相關(guān)國家人民的福祉,始終尊重相關(guān)國家的發(fā)展需求和自主性。我們始終踐行合作共贏和開放包容理念,致力于同有關(guān)國家在相互尊重基礎(chǔ)上平等協(xié)商,推動相關(guān)合作形成倍增合力,實現(xiàn)優(yōu)勢互補。我們從不打著經(jīng)濟合作的旗號推進政治議程,更不會搞自我優(yōu)先或者強迫別國選邊站隊。在阿富汗面臨地震災(zāi)害、斯里蘭卡面臨經(jīng)濟困難時,中方踐行以信為本、以義為先、以誠相待的鄰里相處之道,向有關(guān)國家提供力所能及的幫助。

Both the Jakarta-Bandung high-speed railway and the Karot Hydropower project you mentioned are hallmark projects of the high-quality Belt and Road cooperation between China and relevant countries, and they will give a strong boost to local socio-economic development after completion. Throughout the process of advancing relevant projects, China has always focused on development and cooperation, kept in mind the benefits of people in these countries, and respected the development needs and independence of relevant countries. We have always acted upon the vision of win-win cooperation, openness and inclusiveness, been committed to equal consultation on the basis of mutual respect and sought to form synergy for relevant cooperation and complement each other with comparative strengths. We have never pursued political agenda in the name of promoting economic cooperation, still less put China before anything else or force other countries to pick side. In the wake of the earthquake in Afghanistan and the economic difficulties in Sri Lanka, China has done its best to help and put credibility, the greater good and sincerity first, for we believe this is the way how neighbors should treat each other.

正如王毅國務(wù)委員不久前在東盟秘書處的演講中所指出的,正是因為中方始終堅持和平共處理念、始終堅持發(fā)展振興目標(biāo)、始終堅持獨立自主原則、始終堅持開放包容精神,中國同周邊乃至亞太地區(qū)國家之間的友好合作才能穩(wěn)步前行并不斷跑出加速度。這既是東方智慧和亞洲力量的體現(xiàn),也是對世界經(jīng)濟復(fù)蘇增長的重要貢獻。

Just as State Councilor Wang Yi noted in his speech at the ASEAN Secretariat not long ago, the friendly cooperation between China and its neighbors and other countries in the Asia-Pacific has been able to keep advancing steadily and make accelerating progress because China has always upheld the concept of peaceful coexistence, the goal of development and rejuvenation, the principle of independence and the spirit of openness and inclusiveness. This is an embodiment of Oriental wisdom and Asian strength and an important contribution to global economic recovery and growth.

新華社記者:據(jù)報道,《不擴散核武器條約》第十次審議大會將于8月在紐約舉行。中方是否會參會?對會議成果有何設(shè)想?

Xinhua News Agency: It has been reported that the Tenth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) will be held in New York in August. Will China attend the conference? What outcomes would you like to see?

趙立堅:《不擴散核武器條約》(NPT)第十次審議大會將于8月1日至26日在紐約聯(lián)合國總部以實體方式舉行。中國外交部軍控司負(fù)責(zé)人將率團與會。

Zhao Lijian: The Tenth NPT Review Conference will be held from August 1 to 26 at the UN headquarters in New York. The Director-General of the Department of Arms Control of China’s Ministry of Foreign Affairs will head a delegation to the conference.

《不擴散核武器條約》是國際核裁軍與核不擴散體系的基石,也是戰(zhàn)后國際安全體系的重要組成部分。當(dāng)前,世界百年變局和世紀(jì)疫情交織疊加,世界進入新的動蕩變革期。全球戰(zhàn)略安全環(huán)境不斷惡化,國際核裁軍與核不擴散體系面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),和平利用核能領(lǐng)域矛盾突出。中方希望各方以本次會議為契機,堅定維護《不擴散核武器條約》的普遍性、權(quán)威性和有效性,平衡推進核裁軍、核不擴散與和平利用核能三大支柱,推動條約在服務(wù)和平與發(fā)展方面煥發(fā)新的生機。

The NPT is the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime and an integral component of the post-war international security architecture. The world is undergoing once-in-a-century changes and a pandemic at the same time and entering a stage of fluidity and turbulence. The global strategic security environment has been deteriorating. The international nuclear disarmament and non-proliferation regime is confronted with grim challenges. There is deep divergence in the area of peaceful uses of nuclear energy. It is China’s hope that all sides will take this conference as an opportunity to firmly uphold the universality, authority and effectiveness of the NPT, advance in a balanced manner the three pillars of nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, and add new vigor to the NPT’s role in serving peace and development.

中國積極踐行全球安全倡議,堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。中方愿同各方共同努力,共同推動《不擴散核武器條約》審議會議順利召開并取得積極成果,完善核領(lǐng)域全球治理,維護以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。同時,我們也將堅定維護自身和發(fā)展中國家的正當(dāng)安全與發(fā)展權(quán)益。

China has been actively implementing the Global Security Initiative. We are committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We stand ready to work in concert with all parties for a successful and productive NPT Review Conference to improve global nuclear governance and uphold the international order underpinned by international law. At the same time, we will firmly safeguard the legitimate security and development rights and interests of China and the developing world.

《澳門月刊》記者:據(jù)報道,近日日本前防衛(wèi)大臣石破茂等國會議員竄訪臺灣并會見臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人。中方對此有何評論?

Macau Monthly: A delegation of Japanese lawmakers, led by former Defense Minister Shigeru Ishiba, recently visited Taiwan and met with the leader of the Taiwan region. What is China’s response?

趙立堅:臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。臺灣問題純屬中國內(nèi)政。中方堅決反對建交國同臺灣地區(qū)進行任何形式的官方往來。我們嚴(yán)肅敦促日方切實恪守中日四個政治文件原則和在臺灣問題上所作的鄭重承諾,慎重妥善處理有關(guān)問題,不向“臺獨”勢力發(fā)出錯誤信號。臺灣民進黨當(dāng)局拉攏外部勢力搞政治操弄、做政治文章,其圖謀不可能得逞。

Zhao Lijian: Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Taiwan question is purely China’s internal affair. China firmly opposes any form of official exchanges by countries having diplomatic relations with the Taiwan region. We seriously urge the Japanese side to earnestly abide by the principles of the four political documents between China and Japan and its solemn commitment on the Taiwan question, prudently and properly handle relevant issues and not to send wrong signals to the “Taiwan independence” forces. The DPP authorities’ attempt to rope in external forces to engage in political manipulation and benefit politically will never succeed.

印度報業(yè)托拉斯記者:昨天,拜登總統(tǒng)和習(xí) 近 平主席通話后,我們看到中美雙方都發(fā)布了詳細(xì)的消息稿。中方認(rèn)為此次通話取得了哪些成果?特別是在臺灣問題上?

PTI: We have seen the elaborate statements from both sides after yesterday’s talks between President Biden and President Xi . From China’s point of view, what exactly is the outcome, especially on the issue related to Taiwan?

趙立堅:關(guān)于中美元首通話情況,中方已經(jīng)在第一時間發(fā)布了消息稿。

Zhao Lijian: With regard to the telephone conversation between the heads of state between China and the US, the Chinese side has issued a press release at the earliest time possible.

關(guān)于臺灣問題,習(xí) 近 平主席在通話中重點闡述了中方在臺灣問題上的原則立場。中方反對美臺官方交往的立場是明確和一貫的,近期又多次明確表明了中方立場和態(tài)度。正如習(xí) 近 平主席強調(diào),中美三個聯(lián)合公報是雙方的政治承諾,一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們堅決反對“臺獨”分裂和外部勢力干涉,絕不為任何形式的“臺獨”勢力留下任何空間。中國政府和中國人民在臺灣問題上的立場是一以貫之的,堅決維護中國國家主權(quán)和領(lǐng)土完整是14億多中國人民的堅定意志。民意不可違,玩火必自焚。我們希望美方看清楚這一點。美方應(yīng)該言行一致恪守一個中國原則,履行中美三個聯(lián)合公報。

As for the Taiwan question, President Xi elaborated on China’s principled position on the Taiwan question. China’s opposition to official exchanges between the US and Taiwan is clear and consistent. Recently, China has made its position and attitude clear on multiple occasions. As President Xi stressed, the three Sino-US joint communiqués embody the political commitments made by the two sides, and the one-China principle is the political foundation for China-US relations. China firmly opposes separatist moves toward “Taiwan independence” and interference by external forces, and never allows any room for “Taiwan independence” forces in whatever form. The position of the Chinese government and people on the Taiwan question is consistent, and resolutely safeguarding China’s national sovereignty and territorial integrity is the firm will of the more than 1.4 billion Chinese people. The public opinion cannot be defied. Those who play with fire will perish by it. It is hoped that the US will be clear-eyed about this. The US should honor the one-China principle and implement the three joint communiqués both in word and in deed.

想要更好的了解國家大事,學(xué)習(xí)英語是必須的。如果英語不會,雖然會有翻譯,但是都不如自己可以聽懂。如果你的英語能力不夠好,就去滬江網(wǎng)學(xué)習(xí)一下吧。