守護(hù)好傳承好展示好中華文明優(yōu)秀成果
中華民族歷史悠久,中華文明源遠(yuǎn)流長,中華文化博大精深。在社會快速發(fā)展的今天,大家不要忘記中國的優(yōu)秀文明成果。滬江英語的老師帶大家一起領(lǐng)略國家領(lǐng)導(dǎo)對優(yōu)秀文明成果的重視吧。
黨的十八大以來,在黨和政府高度重視與支持下,我國博物館事業(yè)取得長足發(fā)展。不同地域、不同層級、不同屬性、不同類型的博物館均衡發(fā)展,普惠均等的博物館公共文化服務(wù)體系逐漸健全。
7月8日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席 習(xí) 近平給中國國家博物館的老專家回信,在國博創(chuàng)建110周年之際,向國博全體同志致以熱烈祝賀和誠摯問候。
習(xí) 近 平總書記在回信中說,我曾多次到國家博物館參觀,留下了深刻印象。得知國博在收藏、研究、展示、對外交流等方面取得了新的進(jìn)步,我感到很欣慰。
習(xí) 近 平總書記強(qiáng)調(diào),博物館是保護(hù)和傳承人類文明的重要場所,文博工作者使命光榮、責(zé)任重大。希望同志們堅持正確政治方向,堅定文化自信,深化學(xué)術(shù)研究,創(chuàng)新展覽展示,推動文物活化利用,推進(jìn)文明交流互鑒,守護(hù)好、傳承好、展示好中華文明優(yōu)秀成果,為發(fā)展文博事業(yè)、為建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國不斷作出新貢獻(xiàn)。
黨的十八大以來,習(xí) 近 平總書記在多地考察調(diào)研期間,走進(jìn)博物館,了解歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)工作。
雖然現(xiàn)在世界一體化,但是大家在快速發(fā)展的社會文化中,不要忘記了我們國家的傳統(tǒng)文化。下面跟著滬江英語的老師一些來學(xué)習(xí)一下中國文化的英語說法,學(xué)會之后可以更好的傳播中國傳統(tǒng)文化。
孔廟(Temple of Confucius)
孔廟(Temple of Confucius)坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀(jì)念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑(temple building) ,也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群。由于孔子創(chuàng)立的儒家思想(Confucianism)對于維護(hù)社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重。在古代經(jīng)常舉辦祭孔典禮?;蛘呤怯苫实圩约?,或者是由皇帝委任的高級官員。祭孔的規(guī)模和祭天- -樣宏大。由此,孔子在歷史上的重要地位便可見一斑。
參考翻譯:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made
ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.
翻譯解析
1.孔廟坐落于山東省曲阜市南門內(nèi),是紀(jì)念我國偉大思想家、教育家孔子的祠廟建筑,也是一組具有東方風(fēng)格的大型建筑群該句由三個小分句組成。第一個分句可譯為located引導(dǎo)的地點狀語從句 ,其中“坐落”可譯為located,表示 “處于,位于”。
2.由于孔子創(chuàng)立的儒家思想對于維護(hù)社會統(tǒng)治安定所起到的重要作用,孔廟便被古代帝王所器重該句可以用the importance of.做主語。其中"維護(hù)社會統(tǒng)治安定"可譯為maintain social ruling stability,“器重” 可譯為put a high value on。同義詞組還有attach great importance to。
西湖(the West Lake)
杭州最著名的景點是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個世紀(jì)以來,西湖一直被中國的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩人蘇軾把西湖比作中國古代最美麗的女人西子。中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當(dāng)作躲開城市喧器(the hustle and bustle)的好地方。
參考翻譯:
The most famous attr action in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks. For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters. Su Shia poet in the Song Dynasty, compared West Lake to Xi Zi ,the most beautiful woman in ancient China. Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land in modern times, Westlake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.
翻譯解析
1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國人喜愛的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:”人造” 可用man-made表示。
2.十個世紀(jì)以來,西湖- -直被中國的文人墨客視為精神家園:“文人墨客"是個極具中國特色的詞匯,翻譯為men of letters.
3.中國古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地:“神奇美麗的土地”可用miraculous and beautiful land表示。其中miraculous意為"神奇的"。
太極拳(Tai Chi)
太極拳(Tai Chi)是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內(nèi)看聆聽內(nèi)心的節(jié)奏.它創(chuàng)自數(shù)千年前,原本是一-種武術(shù)(martial art)一-種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術(shù)方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習(xí)它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的(meditative)心理狀態(tài)結(jié)合起來,所以也被稱作“冥想運動(meditation in motion)”.
參考翻譯:
Tai Chi is a series of slow movements which are aimed at training us physically and mentally. It is just like a dance that requires you to look inside and dance to the internal rhythms instead of music. It was created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However,
nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on human's health. It is often called" meditation in motion “because it combines the body's movements with the calm and meditative state of mind.
翻譯解析
1.修煉身心:可譯為train us physically and mentally或者譯為train the body and mind此處譯文的us為補(bǔ)譯的內(nèi)容,為的是使英語句子結(jié)構(gòu)完整.
2.隨音樂起舞應(yīng)譯為dance to the music,其中dance to是一種固定表達(dá)方式,表示“隨著..起舞”之意。
3.-種自衛(wèi)的技藝應(yīng)譯為a defensive art.這里的”技藝”指”手腳靈巧,有技能”, 所以不能翻譯成technique.
4.它對于人類健康的神奇作用:翻譯為its miraculous effects on human’s health,其中要注意與effects搭配使用的介詞為on。
5.將結(jié)合起來對應(yīng)的英文表達(dá)為combine… with...
家庭暴力(domestic violence)
家庭暴力(domestic violence)指的是在親密關(guān)系(intimate relationship)中一方對另一方的虐待。通常來說,受害者是兒童和婦女。在中國古代,人們認(rèn)為男人有權(quán)利懲罰他的孩子和妻子。廣義上講,家庭暴力不局限于明顯的身體暴力,它也有許多其他的形式。關(guān)于家庭暴力產(chǎn)生的原因,出現(xiàn)了許多不同的理論,比如犯罪者的性格和心理特征。外部因素也有影響,比如犯罪者所處的環(huán)境。然而,沒有一-種理論能涵蓋所有情況。
參考譯文:
Domestic violence refers to the abuse by one partner against another in an intimate relationship. Commonly the victims are children and women. In ancient China, people believe that a man has the right to punish his children and wife. In a broad ense, domestic violence is not limited to obvious physical violence. There are many other forms of violence. Many different theories are brought up as to the causes of domestic violence, such as the perpetrators ‘personality and mental characteristics .External factors also play a part, such as the perpetrators' surroundings. However, no theory seems to cover all cases.
翻譯解析
1家庭暴力指的是在親密關(guān)系中一方對另一方的虐待“家庭暴力”可譯為domestic violence;“親密關(guān)系”可翻譯為intimate relationship;“虐待”可翻譯為abuse.
2.有權(quán)利懲罰:可翻譯為have the right to punish.
3.身體暴力:可翻譯physical violence.
4.外部因素:可翻譯為external factors.
漢語熱Mandarin craze
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學(xué)漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計,全世界已有109個國家、3000多所高等學(xué)校開設(shè)了漢語課程。-項調(diào)查顯示,他們學(xué)習(xí)漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿(mào)易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達(dá)了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。
參考譯文:
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China' s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
翻譯解析
重點詞匯:
普及: popularize
漢語熱: Chinese language craze/fever; Mandarin craze
越來越多: a growing number of; more and more
據(jù)統(tǒng)計: according to statistics/figures
開設(shè)漢語課程: offer courses on Chinese language/Mandarin
顯示: indicate/show
從事: engage in / deal with
貿(mào)易活動: trade activity
背后的原因: underlying reason; reason behind
國際地位: international status
傳達(dá): convey / deliver
中國幾千年的傳統(tǒng)文化,很多都是值得大家學(xué)習(xí)的。在學(xué)習(xí)的過程中,大家不要忘記傳播我們國家的文化,讓世界更好的認(rèn)識中國。如果在學(xué)習(xí)的過程中有不會的,可以咨詢滬江的英語老師。
- 相關(guān)熱點:
- 家常英文怎么說