2022年上半年CATTI考試終于結(jié)束啦!各位備考下半年的考生是不是很期待CATTI考試真題?今天小編為大家整理了2022年6月CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)真題,大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)哦。

二級(jí)口譯真題回憶版(交傳)

口譯交傳實(shí)務(wù)

1、英漢交替?zhèn)髯g(50分)

①英譯漢

第一篇:

段落大意(回憶版):世界銀行關(guān)于中國(guó)扶貧的講話(huà)

In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.

During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.

There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xi jin ping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areas

China targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.

第二篇:

段落大意(回憶版):中非合作關(guān)系

Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.

Even after the colonial ing nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.

At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.

China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economy

China is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.

Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.

A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line is expected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.

Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.

2、漢英交替?zhèn)髯g(50分)

②漢譯英

第一篇:進(jìn)博會(huì)

首屆進(jìn)博會(huì)是中國(guó)為維護(hù)多邊貿(mào)易體制、支持經(jīng)濟(jì)全球化搭建的一個(gè)公共平臺(tái),也是國(guó)際公共產(chǎn)品,是推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展、滿(mǎn)足企業(yè)發(fā)展進(jìn)步和人民美好生活需要的一個(gè)有效載體。譯國(guó)。首屆進(jìn)博會(huì)在全球產(chǎn)生了廣泛影響,得到了國(guó)內(nèi)外高度贊譽(yù)。中國(guó)進(jìn)博會(huì)取得成功主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

第一,展覽規(guī)模大。展覽面積達(dá)到30萬(wàn)平方米,我們兩次擴(kuò)大規(guī)模,仍然是“一展難求”。首屆進(jìn)博會(huì)有172個(gè)國(guó)家地區(qū)和國(guó)際組織參加,充分體現(xiàn)了中國(guó)市場(chǎng)的強(qiáng)大吸引力。

第二,展覽檔次高。參展的世界500強(qiáng)和行業(yè)龍頭企業(yè)有220多家,在展覽期間有 300 多個(gè)新產(chǎn)品、新技術(shù)首次亮相,首次發(fā)布。在國(guó)際上評(píng)價(jià)博覽會(huì),通常會(huì)看首發(fā)產(chǎn)品多不多?首屆進(jìn)博會(huì)是全球博覽會(huì)中首發(fā)新產(chǎn)品最多的之一。

第三,展覽效果好。參展商、采購(gòu)商等80多萬(wàn)人到會(huì)。在進(jìn)博會(huì)期間,工業(yè)品農(nóng)產(chǎn)品、服務(wù)等七大板塊都有成交,成交額達(dá)到578億美元。我聽(tīng)一個(gè)參展商講他們把直升機(jī)送來(lái)參展,當(dāng)時(shí)根本沒(méi)有想到能成交,結(jié)果有15架直升機(jī)成交,喜出望外。還有一些醫(yī)療器械也是一樣,比如最小的心臟起搏器,參展過(guò)程中就有很多醫(yī)院表示非常愿意引進(jìn)?,F(xiàn)在這個(gè)小的心臟起搏器已經(jīng)進(jìn)入中國(guó)醫(yī)院了,這也是廠商沒(méi)想到的。還有一些農(nóng)產(chǎn)品,也很有意思。比如,拉美有個(gè)國(guó)家的咖啡過(guò)去沒(méi)有進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),參展商說(shuō)這是拉美最好的咖啡,要尋找客戶(hù),進(jìn)博會(huì)就幫他們對(duì)接,結(jié)果找到一家客戶(hù),這個(gè)參展商說(shuō)我有5萬(wàn)美元的咖啡可以賣(mài)給你,結(jié)果買(mǎi)家說(shuō),那么少啊,太少了,不夠。這說(shuō)明國(guó)內(nèi)市場(chǎng)是非常巨大的,采購(gòu)商很多,參展商很高興。

第二篇:抗擊疫情

去年以來(lái),新冠疫情在多國(guó)爆發(fā),在全世界蔓延??箵粢咔椴皇且粐?guó)自己的事,而是維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全之戰(zhàn)、維護(hù)人類(lèi)健康福祉之戰(zhàn)、維護(hù)世界發(fā)展繁榮之戰(zhàn)。各國(guó)要有緊迫責(zé)任感,行動(dòng)起來(lái)共同抗擊新冠疫情。各國(guó)都是國(guó)際社會(huì)成員,都有著共同愿望,共同抗擊疫情。全球要加強(qiáng)合作。

各國(guó)要加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,克服偏見(jiàn),克服共同挑戰(zhàn),各國(guó)政府要承擔(dān)起責(zé)任,動(dòng)員所有資源,救治病人。中國(guó)在抗擊疫情中承擔(dān)了責(zé)任,做到了一個(gè)病人都不落下。疫情暴露出全球衛(wèi)生體系很薄弱。一些發(fā)達(dá)國(guó)家的衛(wèi)生體系也非常弱。建設(shè)全球衛(wèi)生體系具有緊迫性。有助于應(yīng)對(duì)國(guó)際突發(fā)事件,解決公共衛(wèi)生問(wèn)題。

這需要各方共同努力,信息共享,構(gòu)建有效的國(guó)際衛(wèi)生公共體系。希望這次國(guó)際合作能讓各國(guó)人民更加團(tuán)結(jié)和信任。各國(guó)要加強(qiáng)衛(wèi)生合作。成員國(guó)更要共同努力,應(yīng)對(duì)公共挑戰(zhàn),打敗新冠疫情這一共同的敵人。