備考2022年6月四級(jí)的同學(xué)們注意了,四級(jí)翻譯???xì)v史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等話題,大家在考前需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?lái)2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)10篇(上),希望對(duì)你有所幫助。

歷史文化類(lèi)

四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題1

評(píng)書(shū)(storytelling)是一種中國(guó)傳統(tǒng)口頭講說(shuō)的表演形式,是我國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造的一種口頭(oral)文學(xué),在宋代開(kāi)始流行。評(píng)書(shū)故事往往改編自歷史事件、著名小說(shuō)等。除了講故事外,說(shuō)書(shū)人還會(huì)對(duì)人物作出評(píng)價(jià),辨明是非。收音機(jī)和電視的普及,特別是電子媒介的發(fā)展為評(píng)書(shū)提供了極大的生存空間。評(píng)書(shū)是一種很便利的娛樂(lè)形式,它給人們的生活帶來(lái)了很多的消遣(relaxation)和娛樂(lè)。

Storytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people. It became popular in the Song Dynasty. Generally, its stories are adapted from historic events, famous novels and so on. Besides telling stories, the storyteller may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong. The popularity of radio and TV, especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling. Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot of fun into our life.

四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題2

在中國(guó)漫長(zhǎng)的封建(feudal)歷史進(jìn)程中,擁有至高無(wú)上權(quán)力的帝王們?yōu)樽约航ㄔ炝似胀ù蟊娍赏豢杉吹膶m廷樓宇,這些建筑體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)建筑技術(shù)的精髓。據(jù)史料記載,秦代的阿房宮、漢代的未央宮以及唐代的大明宮都是宏大的建筑群,有寬闊的庭院以及宏偉的殿堂。目前僅存的帝王宮殿是建于明清兩代的北京紫禁城和沈陽(yáng)故宮,它們代表了古代宮廷建筑技術(shù)和藝術(shù)的頂峰。

In the long history of Chinese feudal society, the emperors, as the holders of supreme power, built palaces and other structures for themselves which the populace might aspire to but could never attain. The construction represents the essence of the architectural techniques at that time. Historical records describe the Epang Palace of the Qin Dynasty, the Weiyang Palace of the Han Dynasty and the Daming Palace of the Tang Dynasty as huge complexes with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing Dynasties. They represent the best technical and artistic achievements of ancient imperial construction.

四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題3

塔克拉瑪干沙漠(the Taklamakan Desert)是中國(guó)最大的沙漠,面積約為33萬(wàn)平方千米。“塔克拉瑪干”在維吾爾語(yǔ)(Uyghur language)里的意思是“走得進(jìn),出不來(lái)”,因此塔克拉瑪干沙漠也被稱(chēng)為“死亡之?!?。這里沙丘(sand dune)遍布,受狂風(fēng)影響,沙丘時(shí)常移動(dòng)。據(jù)統(tǒng)計(jì),這些沙丘每年大約移動(dòng)150米,嚴(yán)重影響了當(dāng)?shù)鼐用竦纳?。在過(guò)去的幾十年里,當(dāng)?shù)卣恢敝铝τ谥矘?shù)造林,以減少沙塵暴的發(fā)生。

The Taklamakan Desert is the largest desert in China and covers an area of about 330 000 square kilometers. In Uyghur language, “Taklamakan” means “you can go in, but you never come out”, so the desert is also called “the Sea of Death”. Sand dunes spread all over the Taklamakan Desert. Affected by the fierce wind, these sand dunes are always moving. Statistics suggest that each year they move about 150 meters, which seriously threatens the survival of the local populace. In the past decades, the local government has been making great efforts to plant trees to reduce the occurrence of sandstorms.

四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題4

故宮(the Imperial Palace),也稱(chēng)紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬(wàn)平方米,是中國(guó)也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動(dòng)工興建,耗時(shí)14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國(guó)古代建筑藝術(shù)的特點(diǎn)和風(fēng)格,是中國(guó)乃至世界建筑史上當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典。

Situated at the heart of Beijing, the Imperial Palace, or the Forbidden City which takes up an area of 720 000 square meters is the largest and most complete ancient imperial building complex existing in China as well as in the world. The Imperial Palace was started to be built in 1406 and completed 14 years later, having a history of more than 590 years. Twenty-four emperors of the Ming and Qing Dynasties had ever lived here. The building complex of the Forbidden City fully embodies the artistic features and styles of ancient Chinese architecture, and can be deservedly called a masterpiece in Chinese, even the world architectural history.

四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)押題5

《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說(shuō)之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世以來(lái),有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過(guò)其漢語(yǔ)原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過(guò)或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說(shuō)描寫(xiě)了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過(guò)程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況。

A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels in China and has been adapted for numerous operas. Since the publication of the novel, hundreds of millions of readers have read it, either its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows the story. This novel describes the life and decline of a large feudal family and fully presents every aspect of the Chinese culture and society at that time.

以上就是關(guān)于2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)10篇(上)的學(xué)習(xí)內(nèi)容啦,預(yù)祝大家輕松通過(guò)四級(jí)考試!