聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。

17日一早開始,一則醒目的中國國家形象宣傳片在紐約曼哈頓的時報廣場戶外大屏幕不斷播放。

這則宣傳片以中國紅為主色調(diào),在短短60秒鐘時間內(nèi),展示了包括邰麗華、吳宇森、宋祖英、劉歡、郎平、姚明、丁俊暉、袁隆平、吳敬璉、楊利偉在內(nèi)的,涵蓋文藝、體育、商界、智庫、模特、航天等各行各業(yè)的數(shù)十個杰出華人,以“智慧、美麗、勇敢、才能、財富”等詮釋中國人形象。

(本文新聞內(nèi)容來源中新社)

滬江小編:不知道在國外看到“中國紅”是一種怎樣的感覺捏,有關(guān)民族感之類的東西,可能是要身處異鄉(xiāng)才能有所體會的吧。今天我們就來學(xué)學(xué)平時一直說到的“宣傳片”英語該怎么說。

宣傳片:publicity film

publicity”指的就是“宣傳(業(yè)務(wù));廣告”的意思,比如說:The publicity for the book was poor and sales were low.(該書宣傳工作沒有做好,所以銷量不大。)

此外我們還可以用“propaganda film”來表示“宣傳片”,不過我們最好謹慎使用。因為“propaganda”這個詞除了表示一般意義上的宣傳,還可以表示為某些(政治)利益服務(wù)卻貌似不含偏見的宣傳,是一種貶義的說法。比如說:The play is sheer political propaganda.(那出戲劇純屬政治宣傳。)

相關(guān)推薦閱讀:中國制造華麗轉(zhuǎn)身 國家宣傳片全球播出>>

(本文英文講解屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)