英語四六級翻譯題型該怎樣攻克
英語四六級考試即將拉開戰(zhàn)幕,大家的備戰(zhàn)也要提上日程了。今天先帶大家了解一下四六級翻譯中會用到的一些解題方法,無論你是否已經(jīng)在準(zhǔn)備這種類型的考試,這些方法對你的英語學(xué)習(xí)都是有用的,感興趣的朋友一起來看看吧!
首先我們先來看一道四級的翻譯真題。然后我們再一句一句分析有哪些方法可以用來完成這個任務(wù)。
2017年6月全國大學(xué)英語四級翻譯真題
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。
首先我們通讀這個段落,根據(jù)中間的語意及標(biāo)點符號,把它分成七個部分。
1. 黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。//2. “黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。//3. 黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。//4. 黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。//5. 黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。//6. 然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。//7. 在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。
接下來,我們的任務(wù)是去翻譯各一個單句。
逐句分析
首先第一個單句:1. 黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。
這句話從句型上是一個主系表結(jié)構(gòu)基本比較簡單,容易出現(xiàn)錯誤的地方在于最高級和序數(shù)詞的使用。
翻譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.
接下來第二句話:2. “黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。
從結(jié)構(gòu)上來講仍然是一個簡單句,難點在于“渾濁”這個單詞可能很多同學(xué)不會。還有動詞的時態(tài)要注意是一般現(xiàn)在時。
翻譯:"Yellow" describes the color of the muddy river.
第三句:3. 黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。
這個句子有點難度,因為這個句子中包含了三個動詞,“發(fā)源”,“流經(jīng)”,“注入”。在翻譯的過程中,因為是在一個句子中,我們可以采用兩種翻譯方式:一種是將三個動詞用作并列結(jié)構(gòu),寫出一個并列句;一種是借助非謂語。
首先是并列句,因為三個動詞表并列,在最后兩個動詞之間用and。
翻譯:The river originates in Qinghai, runs through nine provinces and empties into the Bohai Sea.
如果是非謂語的話,就在三個動詞中選定一個做主句的謂語動詞,剩下兩個用非謂語doing 的結(jié)構(gòu):
翻譯1:Originating in Qinghai and running through nine provinces, the river empties into Bohai Sea.
翻譯2:The river originated in Qinghai, running through nine provinces and emptying into Bohai Sea.
在考試時,如果有能力使用非謂語的同學(xué)建議使用非謂語的結(jié)構(gòu),如果覺得非謂語吃力的話,優(yōu)先保證準(zhǔn)確就采用第一種并列句的翻譯方法。
接下來第四句:4. 黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。
這個句子中有一個定語的修飾,“中國賴以生存的”修飾“河流”,所以會用到定語從句?!百囈陨娴摹边@個單詞可能有些同學(xué)不會,可以翻譯成rely on 。幾個之一的結(jié)構(gòu)是one of +名詞復(fù)數(shù)。
翻譯:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.
第五句:5. 黃河流域(river basin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。
這個句子在結(jié)構(gòu)上可以翻成一個并列句?!肮糯拿鳌保罢Q生地”,“最繁榮的”這幾個詞可能對某些同學(xué)來說有難度,所以平時要多積累詞匯。
翻譯:The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China.
第六句:6. 然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。
轉(zhuǎn)折詞however的用法,“極具破壞力的”這個詞的翻譯可能會有難度。
從句型上來講,因為出現(xiàn)了連接詞,所以可以翻成一個原因狀語從句+主句的結(jié)構(gòu),需要注意的是標(biāo)點符號,很多同學(xué)會忘記在however后加標(biāo)點符號。
翻譯:However, the Yellow River had triggered many disasters as there were frequent catastrophic floods.
或者把原因狀語從句換成短語的形式,比如because of, due to+名詞短語
翻譯:However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.
最后一句:7. 在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。
這個句子中需要注意時態(tài),使用現(xiàn)在完成時。然后和上句又有潛在的因果關(guān)系,所以加上相應(yīng)的邏輯銜接詞。
翻譯:As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.
單句翻譯完成后,整個段落的翻譯任務(wù)就完成了。合在一起就是下面的這個樣子。
The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. "Yellow" describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai, and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea. The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China. The Yellow River basin is the cradle of China's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.
那么在我們進行單句翻譯的過程中,我們會發(fā)現(xiàn),簡單句,并列句和復(fù)合句都是會用到的,所以我們平時的備考的時候,語法最好要梳理一下。以上就是四六級翻譯的一些方法,希望對大家有幫助。但是方法再多,還是要花時間,要花精力要有死磕的精神和百折不撓的毅力,才能取得理想成績,相信各位同學(xué)通過努力,一定可以成功攻克難關(guān)。