在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯是一座大山,很難翻閱,這就讓很多同學(xué)都感覺(jué)到非常的煩惱。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)技巧,一起來(lái)看一下吧。

通讀全文,理解主題

考生在拿到試題時(shí),先不要急著動(dòng)筆翻譯,而應(yīng)仔細(xì)通讀全文,熟悉短文的題材并理解原文的內(nèi)容,了解自身是否擁有與選材相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備。在從宏觀上把握整個(gè)試題后,再開(kāi)始逐句分析,包括分析句子是單句還是復(fù)句。具體可以先從動(dòng)詞入手,確定句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,然后確立主干或主句(SVO);第二步再確定修飾成分,如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等,可用介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞或各種從句來(lái)表達(dá)。

逐詞逐句,各個(gè)擊破

在翻譯具體的漢語(yǔ)句子時(shí),首先必須確保譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。英語(yǔ)以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來(lái)的。

第一種:主——系——表

第二種:主——謂——賓

第三種:There be(在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be等擔(dān)任。)

例:隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。

As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.

英語(yǔ)句子還有定語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等),狀語(yǔ)修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ),獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。

英語(yǔ)四級(jí)翻譯直譯法復(fù)習(xí)技巧

諺語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,在漢語(yǔ)里是如此,在英語(yǔ)里也一樣。作為最生動(dòng)、最精煉的語(yǔ)言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過(guò)這座大山,其他部分的翻譯自然不成問(wèn)題,還能豐富我們的英語(yǔ)詞匯,提高整體的.英語(yǔ)表達(dá)能力。

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,“形神兼?zhèn)洹笔亲罡邩?biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質(zhì)的“神似”的標(biāo)準(zhǔn)為主。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)我們必須全面考慮到其語(yǔ)言特征和文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。

直譯法

由于大多數(shù)諺語(yǔ)都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺(jué)。例如:

1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

(盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱雄。)

2、Half a loaf is better than no bread.

(有半塊面包總比沒(méi)有好。)

3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.

(路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。)

4、Barking dogs seldom bite.

(愛(ài)叫的狗不咬人。)

5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

(己所不欲勿施于人。)

6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

(聰明的狐貍,不偷鄰里。)

以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯技巧,還要多加練習(xí),這樣翻譯的才又好又準(zhǔn)確。