怎樣才能更好地進行英語翻譯呢?從基礎(chǔ)上講,首先要結(jié)合業(yè)務(wù)加強學習,不要停留在字面意思,避免因缺乏知識造成歧義。其次,要加強業(yè)務(wù)學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。具體來說可以往下看看!

歸納起來可分為兩種技巧:替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)。下面以十屆人大一次會議總理的《政府工作報告》的英譯本為例。

1.替代重復(fù)指稱

英語不喜歡重復(fù),漢譯英時要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。

⑴用代詞代替

例1.實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

這個例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和 them來代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭地”屬同意反復(fù),省去一個即可。

英語中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語中比在漢語中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用的手法。

⑵縮短修飾成分

例2.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國水利建設(shè)投資3562億元,扣除價格變動因素,相當于1950年到1997年全國水利建設(shè)投資的總和。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.

原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。

例3.…2002年5月份,國務(wù)院召開全國增收節(jié)支工作電視電話會議…2002年9月份,國務(wù)院再次召開全國增收節(jié)支工作會議…

…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference…

相同內(nèi)容的會議第二次出現(xiàn)時,只保留中心詞conference,其它修飾成分用another代替,既避免了重復(fù),又使兩次會議的同一目的一目了然。

⑶用概括性名詞

用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是簡練譯文的好辦法:

例4.要標本兼治,重在治本。

We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.

譯文用latter代替permanent solutions,強調(diào)對比,避免重復(fù)。

例5.認真貫徹落實僑務(wù)政策,進一步做好僑務(wù)工作。

We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.

譯文中“僑務(wù)政策”做解釋性翻譯policy on overseas Chinese affairs,譯文較長,重復(fù)出現(xiàn)時必須替代,this regard可以一字概括。

⑷變換用詞

《政府工作報告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟調(diào)控的報告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時難。必須先吃透具體含義,再進一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會枯燥晦澀。

以“建設(shè)”一詞為例。在報告中曾重復(fù)出現(xiàn)許多次,有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就總結(jié)的同一段落里就出現(xiàn)六處,但“建設(shè)”一詞的譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction,譯成construction時搭配也有所不同,例6-例11:

例6.基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)成就顯著。

The infrastructure improved remarkably.

例7.進行了新中國成立以來規(guī)模最大的水利建設(shè)。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.

例8.交通建設(shè)空前發(fā)展,

Transport developed on an unprecedented scale.

例9.郵電通信建設(shè)突飛猛進。

Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.

例10.能源建設(shè)繼續(xù)加強。

Construction in the energy sector was further intensified.

例11.城市規(guī)劃和公用設(shè)施建設(shè)明顯加強。

Urban planning and public utility construction improved remarkably.

報告中還出現(xiàn)其它方方面面的“建設(shè)”,都根據(jù)上下文變換詞匯、確定搭配,給出了不同的譯文,用詞具體,譯文易懂。

例12.國家創(chuàng)新體系建設(shè)積極推進。

Significant progress was made in establishing China’s innovation system.

例13.民主政治建設(shè)不斷加強。

Democracy has been improved steadily.

例14.精神文明建設(shè)取得新成果。

Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.

例15.加強國防和軍隊建設(shè),是國家安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。

Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.

例16.堅持國防建設(shè)與經(jīng)濟建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展。

We should balance well the need to build a strong defense with economic development.

例17.全面建設(shè)小康社會

build a moderately prosperous society in China in an all-round way

2.使用主從結(jié)構(gòu)

英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習慣。

⑴用從句

例18.結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。

The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.

這句話原文由三個并列動詞結(jié)構(gòu)組成。細看三者并不在一個層次上,第一個只是完成第二個的方式方法,第二個也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點,第三個才是目的,也就是說句子的重點在最后一個動詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點。

⑵用分詞短語

例19.軍隊革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強,國防實力和軍隊防衛(wèi)作戰(zhàn)能力提高。

The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.

原文兩個主謂結(jié)構(gòu)并列,仔細看有從屬關(guān)系。第二個主謂結(jié)構(gòu)譯文只用了分詞短語,較好地襯托出前者是重點。

⑶用介詞結(jié)構(gòu)

例20.面對嚴峻的國際經(jīng)濟環(huán)境,我們積極應(yīng)對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

原文多個動詞并列,譯文中只出現(xiàn)一個謂語,其它用介詞短語解決,層次分明。

綜上所述,中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。中國人用英語說中國的事,也許帶有中文特色是難免的。用好以上兩個技巧,能幫助克服許多中式英語,提高譯文質(zhì)量。如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言、尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中式英語就越少。