工作職場(chǎng)中的常見英語錯(cuò)誤用法
英語現(xiàn)如今在各行各業(yè)各個(gè)國家中已經(jīng)是經(jīng)常見到的了,大家可能都會(huì)幾句英文讓自己的生活更加方便。工作職場(chǎng)中就更加頻繁了,今天就為大家普及一些工作中英語運(yùn)用的常用錯(cuò)誤,注意到它們?nèi)缓蟾恼?,不要鬧出笑話哦,一起來了解一下吧!
PPT vs. slide
Could you go back to previous PPT? I don’t really get the point.
Could you go back to previous slide? I don’t really get the point.
可以切回上一頁投影片嗎?我不是很明白你的意思。
PPT是國人對(duì)PowerPoint的簡稱,但外國人并不會(huì)這樣說,他們稱投影片為 slide。所以下次meeting,別再說成PPT咯!
Cost down vs. lower the cost
“cost down”是國人最容易用錯(cuò)的說法!不管是開會(huì)、訂購流程中都常常會(huì)講到「降低成本」。而cost down其實(shí)是臺(tái)灣人自己發(fā)明的錯(cuò)誤用法。要講「降低成本」可以說:
lower the cost
keep the cost down
reduce the cost
以后可別再以為cost down是一個(gè)正確說法唷,外國客戶可是會(huì)聽不懂呢!
What is your job? vs. What do you do?
詢問他人的工作類別時(shí),雖然中文我們會(huì)問說:「你在做什么工作?」,但英文通常不會(huì)問 “What is your job?” 或 “What is your work?”。若這樣說就陷入中式英文的思維模式了。
想問他人做什么工作,并不需要強(qiáng)調(diào) job 或 work,直接問 “What do you do?” 就可以咯!
My job is… vs. I work as…
這是上一題問題的回答。同樣我們不會(huì)用 my job 或 my work 來表示我們的工作,而是用動(dòng)詞 “I work as a web designer.” 或用最簡單的用法 “I am a web designer.”
職場(chǎng)中越來越多的崗位需要運(yùn)用到英語!對(duì)于沒有海外學(xué)習(xí)經(jīng)歷的朋友而言,遠(yuǎn)離純正的英語環(huán)境很難了解地道的英語用法,經(jīng)常會(huì)在工作中鬧出笑話。所以我們要注意純正的英語用法,讓自己在工作和學(xué)習(xí)上都能夠不因語言而感到壓力。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 課程英文怎么說