英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯題主要考察的還是我們的語(yǔ)法功底和詞匯儲(chǔ)備,近年來(lái),中國(guó)文化方面的詞匯尤為重要。除了要積極備戰(zhàn)以外,除了要了解清楚個(gè)題型。在此基礎(chǔ)上,還有哪些方法能幫助我們更上一層樓呢?一起看看這些提分小技巧吧!

時(shí)態(tài)別搞錯(cuò)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)標(biāo)記(學(xué)術(shù)上的解釋是,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),英語(yǔ)則屬屈折語(yǔ)),漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)一般都由時(shí)間狀語(yǔ)、語(yǔ)氣助詞等來(lái)標(biāo)記,有時(shí)則只能依靠語(yǔ)境來(lái)推斷。

所以,在漢譯英的時(shí)候,需要我們自行識(shí)別時(shí)態(tài)。這個(gè)步驟并不難,只不過容易被忽視。

e.g.傳說(shuō),神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。

Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.

意合與形合的轉(zhuǎn)化

漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,句子間的邏輯關(guān)系更傾向于用詞語(yǔ)和語(yǔ)境來(lái)傳達(dá)。而當(dāng)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)這個(gè)重形合的語(yǔ)言時(shí),就要把這些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確識(shí)別,并外化出來(lái)。

形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有個(gè)非常形象的比喻,他說(shuō):“有些語(yǔ)言學(xué)家形象地將英語(yǔ)句子稱為‘葡萄型’結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語(yǔ)句子則較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣,一節(jié)節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為‘竹竿型’結(jié)構(gòu)。因此英漢互譯就猶如‘葡萄’與‘竹竿’之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)考慮到從句套從句、句子較長(zhǎng)的特征與流暢性節(jié)節(jié)短句的特征之間的互換?!币虼?,漢翻英時(shí),一方面要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語(yǔ)“葡萄”結(jié)構(gòu)表達(dá)意義。

Ⅰ 指明因果關(guān)系

四六級(jí)題目中,漢語(yǔ)分句之間的邏輯關(guān)系有時(shí)隱含在字里行間。翻譯時(shí)要加上連接詞以表明關(guān)系。

e.g.茶園遍布全國(guó),茶商變得富有。

Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich.

可不就是因?yàn)椴鑸@拓展得很快,茶商錢包才越來(lái)越鼓的嘛!

Ⅱ 句式“葡萄化”

漢語(yǔ)句子中,除了有明顯的連接詞,乍一看分句間都是并列的(好吧,其實(shí)仔細(xì)看也是)。翻譯時(shí)注意要做一些微調(diào),可以把其中一些內(nèi)容變?yōu)榉侵^語(yǔ)、定從等等,以達(dá)到讓語(yǔ)句更加緊湊的目的。

e.g.龍井(Longing)是一種綠茶,主要產(chǎn)自中國(guó)東部沿海的浙江省。

Longing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province, the eastern coastal area in China.

這里是把“(龍井)是一種茶”處理為主語(yǔ)Longing的同位語(yǔ),同時(shí)把“中國(guó)東部沿海的”拆分開來(lái)作Zhejiang Province的同位語(yǔ),整句話看起來(lái)錯(cuò)落有致。

e.g.這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

e.g.港珠澳大橋( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長(zhǎng) 55 公里,是我國(guó)一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。

Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country.

以上兩句皆巧妙地運(yùn)用了英語(yǔ)典型的“with+n.”結(jié)構(gòu),代替了“生長(zhǎng)著”、“貯藏著”、“全長(zhǎng)”這些動(dòng)詞,把并列舉整合成了一個(gè)單句,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

增加地道句式

找準(zhǔn)機(jī)會(huì)應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,不僅可以豐富翻譯句式表達(dá),還能向評(píng)分老師秀出你的語(yǔ)言基礎(chǔ)。

e.g.是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

e.g.由于中國(guó)教育的巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。

Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students.

e.g.傳說(shuō),神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。

Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.

語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:主動(dòng)變被動(dòng)

漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。

事實(shí)上,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

e.g.在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。

In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.

e.g.茅臺(tái)味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛。

Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.

用心感悟,靈活變通

翻譯題遇到自己不會(huì)的表達(dá)怎么辦?可千萬(wàn)不能空著!至少要讓老師知道你盡力了!可以試著找一些意思比較貼近的詞來(lái)表達(dá),或者干脆用簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行解釋。

比如:“匿名”對(duì)應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來(lái)代替。

“美化”對(duì)應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來(lái)代替。

“年夜飯”的官方譯法是The annual reunion dinner,指每年一次整個(gè)家庭的聚餐。如果平時(shí)沒有這個(gè)積累,我們是否也可以表達(dá)成 the family dinner on Chinese new year's eve?

再比如:

成千上萬(wàn)的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。

Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite the coldness.

“踏雪賞梅”該怎么翻?

真要譯成step on the snow and admire the plum blossom嗎?

這種譯法實(shí)則太糟糕,一個(gè)step完全破壞了整個(gè)詞的意境。有一個(gè)版本特別好——stroll in the snow of the hill and admire the plum blossom,那種漫步于雪中觀賞梅花的情景躍然紙上。

但相信很多同學(xué)不一定熟悉stroll這個(gè)詞,就算熟悉也不一定能在考場(chǎng)上進(jìn)行聯(lián)想,但我們?nèi)匀豢梢杂袀€(gè)比較簡(jiǎn)單、又能對(duì)付得過去的方案。

“踏雪賞梅”是否可以理解為“雪中賞梅”?其實(shí)“踏”字的作用是讓整個(gè)詞對(duì)仗工整,朗朗上口。所以,理解為“雪中賞梅”其實(shí)也沒有漏掉太多的含義,于是得出了參考譯文 admire the plum blossom in snow。

看了這么多,最終還是要回歸到實(shí)戰(zhàn)中去。這樣才能對(duì)這些方法體會(huì)更深,自己不易察覺的小錯(cuò)誤也能暴露出來(lái)。多多刷題,多多積累!如果你想讓自己的成績(jī)更上一層樓,可以來(lái)這里和我們一起學(xué)習(xí),找到問題解決問題,不斷提升。