翻譯既是一種藝術(shù),也是一種實(shí)踐;是一個(gè)綜合英語能力的測(cè)試,沒有一定的英語基礎(chǔ),這部分是不可能得到高分的。

一、翻譯句子特點(diǎn)

(1)句子長(zhǎng),包含定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意義不易掌握。

(2)句子包含了難懂的單詞、短語或短語,特別是一些表達(dá)抽象意義的單詞。此外,句子中經(jīng)常包含復(fù)雜的語法現(xiàn)象。

(3)考查點(diǎn):定語從句的翻譯;被動(dòng)語態(tài)處理;長(zhǎng)句處理等。

二、分析原因

1. 缺乏翻譯常識(shí)

由于客觀條件的限制,他們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程中很少或根本沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,更缺乏翻譯的需求和一些常識(shí)性的東西的基本理解。

2. 不懂翻譯技巧

任何事物都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外。作為考生應(yīng)該掌握一些在備考過程中經(jīng)常用到的翻譯技巧。同時(shí)注意英語和漢語之間的差異。

3. 劃線部分不理解

為了增加考試難度,命題者傾向于選擇那些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)的一部分,這就要求在復(fù)習(xí)時(shí),對(duì)句子要仔細(xì)分析語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些復(fù)雜的語法現(xiàn)象,如分割定語從句的句子,分析真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。

4. 表達(dá)不清晰,缺乏漢語表達(dá)能力

翻譯要求漢語準(zhǔn)確完整,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此在復(fù)習(xí)時(shí)也要注意培養(yǎng)自己的漢語表達(dá)能力。

5. 翻譯不明確

語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境中,在語言使用的過程中,為了避免重復(fù),經(jīng)常需要使用一些代詞來代替前面提到的人或事。

在考試過程中,應(yīng)仔細(xì)閱讀全文,并找出劃線部分的英語代詞,試著翻譯一下。同時(shí),將代詞翻譯成它所替代的名詞或短語。

三、翻譯步驟

英漢翻譯分為理解,表達(dá)和檢查,理解是表達(dá)的前提,如果不能正確地理解原文就沒有確切的表達(dá)。

但理解和表達(dá)通常是互相聯(lián)系的,可以進(jìn)一步深化地理解原文。因此,英漢翻譯的過程中,經(jīng)常需要從英文到中文,從中文到英文再翻譯一遍。

1. 通讀課文

閱讀全文的目的是要從整體上把握文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分的語法和邏輯關(guān)系。

找出在段落中劃線的句子與其他句子之間的關(guān)系,特別是代詞it, they,them,this等所指的單詞或短語。這些單詞和短語有時(shí)出現(xiàn)在劃線部分,有時(shí)出現(xiàn)在前面的句子中。

2. 分析劃線句子結(jié)構(gòu)

在翻譯時(shí),應(yīng)該運(yùn)用語法知識(shí)。在翻譯中,劃線部分一般是比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。如果復(fù)合句的語法結(jié)構(gòu)不清楚,就很難正確完整地理解原文的要求。

分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),首先要找出句子的主謂賓,從而了解句子的主干結(jié)構(gòu)。在分析一個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)時(shí),還應(yīng)該注意句子成分的省略,主句和從句之間的關(guān)系是否清晰等等。

3. 理解并分析意思

不僅要弄清楚句子中所有的實(shí)義詞和虛詞的詞義,還要理解整個(gè)句子的意思。理解一個(gè)句子的基礎(chǔ)不僅是句子本身,而且是它所處的特定語言環(huán)境。

這一階段需要明確的問題有:(1)句子中是否有代詞等指稱詞,如果有,根據(jù)上下文所指的是什么;(2)句子中的短語和一些常用單詞往往有不止一種意思和用法。(3)根據(jù)理解,這部分的意思和整篇文章的內(nèi)容是否一致,是否有矛盾。

無論如何,在開始翻譯之前,首先讀原文,避免這個(gè)話題即將完成翻譯,突然發(fā)現(xiàn)理解錯(cuò)誤,急于修改,很容易犯錯(cuò)誤。

以上就是小編給大家分享的英語翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。