很多學(xué)員都一會(huì)四級(jí)翻譯部分是采點(diǎn)給分,即錯(cuò)誤多少就扣相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。其實(shí)翻譯更多如同作文,評(píng)卷時(shí)給出的是印象分。下文中為大家搜索整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用詞匯歸納,希望能個(gè)大家?guī)?lái)幫助。

一、中國(guó)四大名著

《三國(guó)演義》 Three Kingdoms

《西游記》 Journey to the West; Pilgrimage to the West

《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin

《紅樓夢(mèng)》 Dream of the Red Mansions

二、那些我們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品

《史記》 Historical Records

《資治通鑒》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

《山海經(jīng)》 The Classic of Mountains and Rivers

《孝經(jīng)》 Book of Filial Piety

《孫子兵法》 The Art of War

《三字經(jīng)》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant

《西廂記》 The Romance of West Chamber

《聊齋志異》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio

三、核心詞匯

tolerant 容忍的

音似:逃了忍他

變形:tolerance 容忍

squad 小組

各個(gè)小組(squad)在廣場(chǎng)(square)上討論

proficiency 熟練、精通

pro大量+fic做=大量做--精通

sentiment 意見(jiàn)

一"三"他 他就踢門(mén) 顯然有意見(jiàn)

gear 工具、適應(yīng)

有工具就適應(yīng)多了

literacy 識(shí)字

agreeable 令人愉快的'

sticky 黏性的 (天氣)濕熱的

marsh 沼澤 濕地

Mars(火星)--火星上都是沼澤

patron [?peitr?n] 資助人

patr(父親)--像父親一樣對(duì)待--資助人

reinforce 加強(qiáng)

rein韁繩 + force強(qiáng)迫 = 為加強(qiáng)訓(xùn)練 用韁繩來(lái)強(qiáng)迫

dub 給……起外號(hào);譯制影片

dub本身為詞根意為雙;綽號(hào)就是第二個(gè)名字;譯制影片就是影片的第二代

community 社會(huì)

dazzle 使炫目

outfit 團(tuán)體

heel 腳后跟

romance 戀愛(ài)

dispatch 公文、急件、派遣

dis分開(kāi) + patch(片)= 把人群分成幾片去派遣急件

flutter 緊張、飄揚(yáng)

fl(看做fly,飛)+ utter(butter看做蝴蝶butterfly)--放飛蝴蝶,第一次飛很緊張、想飄揚(yáng)

rash 輕率的;皮疹

以上就是為大家介紹的英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用詞匯歸納,希望可以幫助到大家。更多有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)翻譯常用詞匯,大家可以關(guān)注滬江網(wǎng)查詢(xún)。