眾所周知中外文句子組合順序有很大差別。

漢語以意合為主,形合為輔,以意馭形;外文多是以形合為主,意合為輔,以形制意。

在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,別別扭扭。只有按照合理的語序翻譯才能創(chuàng)作出優(yōu)美的翻譯作品。只有翻譯好了,四級翻譯題的分?jǐn)?shù)才會變高呀!

摘錄一個“實(shí)踐”一詞的例子:

例1 實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。

Practice is the sole criterion for testing truth.

例2 我們改革開放的成功,不是靠本本,而是靠實(shí)踐,靠實(shí)事求是。

The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts.

例3 實(shí)踐證明,步子放大些有利。當(dāng)然步子大風(fēng)險也就大。

Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk.

例4 總結(jié)國際關(guān)系的實(shí)踐,最具有強(qiáng)大生命力的就是和平共處五項原則。

Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application.

例5 我們現(xiàn)在真正要做的就是通過改革加快發(fā)展生產(chǎn)力,堅持社會主義道路,用我們的實(shí)踐來證明社會主義的優(yōu)越性。

What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism.

例6 社會主義中國應(yīng)該用實(shí)踐向世界表明,中國反對霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,永不稱霸。

Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

例7 當(dāng)然,隨著實(shí)踐的發(fā)展,該完善的完善,該修補(bǔ)的修補(bǔ),但總的要堅定不移。

Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.

解析:“實(shí)踐”一詞,在漢語里用得很多。最直接的對應(yīng)詞就是practice,但在英語里,這個詞用得不像漢語里那么多。有時用得譯文里也是很恰當(dāng)?shù)?,如?和例8。但在更多的情況下,譯者就根據(jù)上下文選用更具體的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同樣的感覺。

“我們看了這么多例子,一直強(qiáng)調(diào)不能眼睛只盯著對應(yīng)詞,而要找到最適合上下文的字眼,譯者有很大的選擇余地……翻譯的過程就是一個選擇的過程,選完了名詞選動詞,選完了單詞選句型,這樣說不行,還要選另一種說法。”

“一名之立,旬月踟躕”,要選擇,首先你得有的選,除了平日大量積累,別無他法??梢赃x的越多,就越為難,最后的譯文也就越精確。

01 翻譯方法?

1、直評法

一般來說還是直譯為主,無非就是圍繞主謂(系)賓的基礎(chǔ)上進(jìn)行展開,適當(dāng)從句也很出彩。

Eg 1、成語是漢語中的一種獨(dú)特的表達(dá)方式。

主謂賓:成語是表達(dá)方式。

翻譯:Chinese idioms(主) are(系) an expression(賓)↓

再翻譯:Chinese idioms(主) are (系) a unique expression (賓),

再翻譯:Chinese idioms(主) are(系) a unique type of Chinese expression(賓).

Eg 2、南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節(jié)°,成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山“踏雪賞梅。

這句話的主謂賓就不容易判斷了,但是仔細(xì)讀幾遍,也有章可循。【主謂賓(并列句)+賓補(bǔ)】

Nanjing has designated the pium blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the sow irrespective of the severe cold.

2、換詞法

有時候我們對于一個單詞真的不會寫,這時候我們必須換詞了。
Eg、雖然故事的主題基于佛教,但這部小說采用了大量中國民間故事和神話的素材,創(chuàng)造了各種栩栩如生的人物和動物形象。一看確實(shí)挺難的,慢慢來吧,像是佛教、采用、素材、栩栩如生可能真的不會寫,還是先分析主謂賓,按照我的思路。

1、可以采取并列句and連接,中文簡單提?。盒≌f采用了故事和素材和創(chuàng)造了人物和形象。

2、如果遇到2句話,一般用which非限制性定語從句在翻譯中最為常見,創(chuàng)造了這一句話用which,當(dāng)然還有一種非謂語連接后半句。

分析單詞:

①佛教這個真的不是一般人能會的,我們只能造詞了,可以翻譯成宗教religion;

②采用發(fā)現(xiàn)可能又不會,可以用結(jié)合,combine~with句式

③素材其實(shí)可以簡單理解成故事story,或者直接省略,畢竟神話的素材也就是神話本身,這個

名詞就可以;

④栩栩如生這個雖然不會,生動就很ok, vivid;

1、按照第1種我們可以這樣翻譯

Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of Chinese folk story with myths and creates a variety of vivid characters and animal images,

2、按照第2種我們可以這樣翻譯:

1)which非限制性定語從句

Although the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of

Chinese folk stories with myths, which creates a variety of vivid characters and animal

2)creating非謂語動詞

Athough the theme of the story is based on religion, the novel combines a large number of

Chinese folk stories with myths, creating a variety of vivid characters and animal images.

3)對比答案分析

Although the theme of the story is based on Buddhist, the novel employs numerous Chinese

folk stales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animal images.

4)看評分標(biāo)準(zhǔn)

四級的翻譯評分采用總體印象評分方式。

翻譯滿分為15分,分為5個檔次:14分檔(13—15分)、11分檔(10—12分)、8分檔(7—9

分)、5分檔(4—6分)和2分檔(1—3分)。

四級和六級采用相同的檔次描述。每次閱卷時,參照檔次描述分別確定當(dāng)次考試四級和六級各檔次的評分樣卷。閱卷員經(jīng)過培訓(xùn)后參照評分樣卷對考生的翻譯答卷進(jìn)行評分。