隨著商務(wù)活動的日益頻繁,社會對商務(wù)合同的需要也越來越迫切。今天我們?yōu)榇蠹艺砹松虅?wù)合同常用詞的翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>

商務(wù)合同常用詞

1. Choice of Synonyms同義詞的選擇

同義詞在英語中為數(shù)不少,在合同英語中也時常出現(xiàn),翻譯時必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權(quán)利義務(wù);重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面著手:

1) Considering the Connotation根據(jù)單詞的內(nèi)進行選擇

合同中出現(xiàn)的同義詞,從字面理解仿佛沒有很大區(qū)別,但仔細研究其內(nèi)涵就會發(fā)現(xiàn),它們在表現(xiàn)出共性的同時,也體現(xiàn)著它們的個性。這就要求譯者必須深人細致地精研其本質(zhì)的區(qū)別,選出最恰當?shù)膯卧~。

例如,合同中經(jīng)常出現(xiàn)的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract, to implement a contract,這些短語都可以表示“履行合同”,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務(wù)時,其用法是有區(qū)別的。

「例1」

關(guān)于79HP一106號合同項下尚未執(zhí)行的180公噸NY2一11低密度聚乙烯,我們?nèi)匀徽J為貴方應(yīng)盡快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the Adviser Inc.和貴方同時向我方購買NY2—11低密度聚乙烯,他們已經(jīng)在我方主動調(diào)價后不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較大數(shù)量的新合同。

With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.

該句子出現(xiàn)的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的內(nèi)涵:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方應(yīng)履行的合同義務(wù):涉外合同一經(jīng)生效,雙方當事人必須全面地、適當?shù)芈男泻贤械牧x務(wù),但是具體對某一方合同當事人來講,就是履行合同中最屬于他應(yīng)該履行的那部分責任和義務(wù)。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來說,“履行合同”的概念就是payment,當然與payment有關(guān)的義務(wù)還有采用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價格條件是FOB的話,買方還要負責租船訂艙,支付運費,并將船期、船號及時通知賣方等。因此,如果強調(diào)合同的一方履行合同與所規(guī)定的該方的那部分具體義務(wù)相同,應(yīng)該是fulfill a contract.如果是泛指雙方在合同中的各項責任和義務(wù)都應(yīng)得到履行,則選用perform a contract較合適。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實信守和履行下列各項規(guī)則)。

「例2」合同在有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進和發(fā)展,應(yīng)相互免費將改進和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對方使用。

Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.

該句的謂語動詞“提供”一詞用了supply,就不如provide確切。盡管這兩個詞都表示“供給”,但在牽涉到金錢時,provide則表示to give sb sth free of charge, supply則不太明確,一般來說需要給錢。因此,該條款雖然明確了free of charge,但用provide更恰當。

「例3」改進和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進和開發(fā)一方。

這一條的重點主要規(guī)定改進后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題,所以該句中正確地選擇“屬于”一詞是很關(guān)鍵的。有人選擇belong to,也有人選擇possess,還有人用own,這三個詞均可以表示“屬于”。我們分析一下這三個詞的內(nèi)涵,belong t0的含義是指“屬于……財產(chǎn)”;possess和own雖然都著重于“所屬關(guān)系”,但possess只指目前屬于某人,并沒有講是如何得到的;而own含有“對……合法占有”,與原文意思一致,故把這一條款譯成:

The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.

如果將“屬于”改用belong to,其主語就應(yīng)該是ownership,表示“所有權(quán)屬于……”,因為the improved and developed technology屬于“知識產(chǎn)權(quán)”,而這種權(quán)利與物質(zhì)財產(chǎn)有直接聯(lián)系。這樣,該句還可以調(diào)整如下:

The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.

「例4」本細則的解釋權(quán),屬于中華人民共和國財政部。

句中的“屬于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故應(yīng)選用reside in.全句譯成:

The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

2) Considering the Grammar根據(jù)句法要進行選擇

有些英語同義詞的選擇,是由句子的結(jié)構(gòu)和搭配所要求的,這時譯者應(yīng)認真研究這些同義詞的搭配關(guān)系,避免出現(xiàn)句法搭配上的錯誤。

「例5」合資經(jīng)營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律。

這一條款中“遵守”一詞,英語中有observe, obey, abide by, comply with等,在選擇表示“遵守”的詞匯時,應(yīng)根據(jù)句子搭配關(guān)系進行選擇。本句子中的主語是activity,漢語翻譯時應(yīng)選擇comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句譯成:

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

在使用observe和abide by時,其主語應(yīng)該是合同的當事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必須遵守和服從與該項工程有關(guān)的一切適用的法律、規(guī)章和條例)。

2. Words with Multi-interpretation一詞多義的處理

在合同英語中,一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結(jié)合上下文,仔細推敲。合同文體具有很強的邏輯性,詞與詞之間,段與段之間,款與款之間總是相互依存、相互制約的。在翻譯時,絕對不能孤立地、片面地和靜止地去理解條款中的詞義,應(yīng)全面地、客觀地去理解和選擇詞義。以reference一詞為例,它的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文中就有不同的含義。因此,不能僅用“參考”二字“對號入座”。請看下例各句:

(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi 29th,March.

感謝你方3月29日編號為DT/Zi,No.102的來信。

reference在此例中指“編號” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.

我們僅接受ABC有限公司的一筆定貨,很遺憾我們不能提供具有長期交往經(jīng)歷的資信情況。

reference在此例中指“資信情況” (statement about a company's abilities)。

(3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.

現(xiàn)談到你方的第1529號銷售確認書。

reference在此例中指“談到” (mentioning or dealing with)。

(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.

買方要求記賬交易,并提出中國銀行北京分行作為資信備詢?nèi)恕?/p>

3. Easily-confused Words易混淆的詞

國際商務(wù)合同中還有一些易混淆的詞,這些詞中有的書寫雖基本相同,內(nèi)容卻有很大區(qū)別;有的可以表達同一概念,但使用場合有別;還有的詞語由于發(fā)生變形,產(chǎn)生了權(quán)利義務(wù)的改變等。因此,對于易混淆的詞語,譯者一定要運用綜合分析判斷的方法,勤查專業(yè)工具書,從共性中發(fā)現(xiàn)其個性,切忌生搬硬套,囫圇吞棗。易混淆詞的處理,應(yīng)注意以下幾點:

1) Attention to Meaning注意書寫基本近似,但意義不同的詞

英文中有許多詞在書寫上基本上相似,但在內(nèi)容上有很大的區(qū)別,特別是一些短語,更換一個介詞或添加一個冠詞,其內(nèi)容就會有很大的區(qū)別。這些詞或短語一定要引起譯者的足夠重視。

2) Attention to the Relation

注意同一概念、但表達不同權(quán)利義關(guān)系的詞

合同英語中的某些單詞,單獨地看,其概念是一致的。但在條款的具體應(yīng)用中,其表現(xiàn)的權(quán)利義務(wù)關(guān)系和用詞的規(guī)范與否是不同的。

商務(wù)合同范本

合伙人:甲(姓名),男,______年______月______日出生,住址:

合伙人:乙(姓名),內(nèi)容同上

合伙人本著公平、平等、互利的原則訂立合伙協(xié)議如下:

第一條甲乙雙方自愿合伙經(jīng)營__________________(項目名稱),總投資為______萬元,甲出資______萬元,乙出資______萬元,各占投資總額的______%、______%。

第二條本合伙依法組成合伙企業(yè),由甲負責辦理工商登記。

第三條本合伙企業(yè)經(jīng)營期限為三年。如果需要延長期限的,在期滿前六個月辦理有關(guān)手續(xù)。

第四條合伙雙方共同經(jīng)營、共同勞動,共擔風險,共負盈虧。

企業(yè)盈余按照各自的投資比例分配。

企業(yè)債務(wù)按照各自投資比例負擔。任何一方對外償還債務(wù)后,另一方應(yīng)當按比例在十日內(nèi)向?qū)Ψ角鍍斪约贺摀牟糠帧?/p>

第五條他人可以入伙,但須經(jīng)甲乙雙方同意,并辦理增加出資額的手續(xù)和訂立補充協(xié)議。補充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。

第六條出現(xiàn)下列事項,合伙終止:

(一)合伙期滿;

(二)合伙雙方協(xié)商同意;

(三)合伙經(jīng)營的事業(yè)已經(jīng)完成或者無法完成;

(四)其他法律規(guī)定的情況。

第七條本協(xié)議未盡事宜,雙方可以補充規(guī)定,補充協(xié)議與本協(xié)議有同等效力。第八條本協(xié)議一式______份,合伙人各一份。本協(xié)議自合伙人簽字(或蓋章)之日起生效。

合伙人:__________________(簽字)

合伙人:__________________(簽字)

______年______月______日

商務(wù)合同模板格式

甲方:

法定代表人:

住址:

郵編:

聯(lián)系電話:

乙方:

法定代表人:

住址:

郵編:

聯(lián)系電話:

甲乙雙方本著平等自愿、互惠互利原則,就結(jié)成長期商務(wù)合作關(guān)系,經(jīng)友好協(xié)商達成以下協(xié)議:

一、合作期限

本協(xié)議有效期為 伍 年。自 年 月 日起到 年 月 日止。

二、合作內(nèi)容 甲方權(quán)利義務(wù)

1、向乙方推薦合適的客戶或項目。

2、協(xié)助乙方促成與客戶簽約。

3、如甲方自身還未與客戶簽約時,乙方的合作進程則聽從甲方安排。

4、甲方向乙方推薦的客戶與乙方直接簽約,甲方不負有任何責任。 乙方權(quán)利義務(wù)

1、向甲方推薦合適的客戶或項目。

2、協(xié)助甲方促成與客戶簽約。

3、為甲方推薦的客戶提供的服務(wù)以及的價格。

4、乙方同意以約定的結(jié)算時間和方式進行結(jié)算。

三、合作條件

1、甲方向乙方或乙方向甲方推薦的客戶成功與之簽約,即視為推薦成功。

2、成功推薦項目后,被推薦方向推薦方支付該項目實際營業(yè)額的2%做獎勵。

3、付款方式:自被推薦方首次收到客戶服務(wù)費的第二個月開始支付,每月結(jié)算一次,每月5日前支付。推薦方則提供對應(yīng)的正式發(fā)票。

四、違約責任

1、合作雙方在業(yè)務(wù)實施過程中,如因一方原因造成客戶方商業(yè)信譽或客戶關(guān)系受到損害的,另一方可立即單方面解除合作關(guān)系。同時,已經(jīng)實現(xiàn)尚未結(jié)束的業(yè)務(wù)中應(yīng)該支付的相關(guān)費用,受損方可不再支付,致?lián)p方則還應(yīng)繼續(xù)履行支付義務(wù)。

2、雙方在分配利潤時,如任何一方對利潤分配的基數(shù)、方式有異議的,可聘

請會計師事務(wù)所進行審計。

五、補充變更

本協(xié)議在執(zhí)行過程中,雙方認為需要補充、變更的,可訂立補充協(xié)議。補充協(xié)議具有同等法律效力。補充協(xié)議與本協(xié)議不一致的,以補充協(xié)議為準。

六、協(xié)議終止

1、甲乙任何一方如提前終止協(xié)議,需提前一個月通知另一方。 2、本協(xié)議期滿時,雙方應(yīng)優(yōu)先考慮與對方續(xù)約合作。

七、爭議處理:

如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)積極協(xié)商解決,協(xié)商不成的,受損方可向 市人民法院提起訴訟。

八、本協(xié)議經(jīng)雙方蓋章后生效。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

甲方: 乙方:

代表簽字: 代表簽字:

日期: 年 月 日 日期: 年 月 日

蓋章: 蓋章:

商務(wù)合同模板

甲方: (以下簡稱甲方)

乙方: (以下簡稱乙方)

甲、乙雙方在平等、互利的基礎(chǔ)上就建設(shè)工程事務(wù)服務(wù)咨詢事宜,達成如下協(xié)議:

一、代理咨詢服務(wù)項目及服務(wù)范圍:

理;甲方提供真實、合法有效的一切證件(原件),乙方負責資料報批所需建造師、施工員、質(zhì)量員、安全員、機械員、材料員和資料員的培訓及交費。乙方負責資料整理及裝訂,在整理過程中的一切復印、裝訂及交通費用均有乙方負責。如甲方提供的資料不符合申報要求,經(jīng)乙方提示,甲方拒不更改的,出現(xiàn)申報材料返回重新整理的裝訂費由甲方負責。凡因甲方提供虛假證件及資料造成乙方連帶責任由甲方承擔一切法律責任及經(jīng)濟損失。

二、收費標準: 該服務(wù)代理項目服務(wù)代理費壹拾叁萬元,合同簽訂后一次性付清合同額。該款分兩次付清,合同簽訂后甲方付捌萬元整,待資質(zhì)批準后、報省安全生產(chǎn)許可證批復前再付剩余伍萬元整。

三、時限要求:

甲方提供完整的原件并和乙方簽訂代理協(xié)議后,乙方需在一百二十日內(nèi)完成以上所有證件,如甲方資料不齊全造成時間推遲則協(xié)議工作天數(shù)順延。如乙方給甲方代理未被批準,則乙方退回收取甲方費用。

四、違約責任:

本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,甲乙雙方簽字蓋章后生效。雙方任何一方違約則違約方賠付另一方本協(xié)議代理服務(wù)費的50%為違約金。如甲方提供虛假資料造成該宗服務(wù)項目中斷,則視為甲乙雙方協(xié)議終止,則乙方終止前收取的服務(wù)費概不退還。其它未盡事宜雙方再另行商議。

甲方: 乙方:

電話: 電話:

委托代理人: 委托代理人:

年 月 日 年 月 日

以上就是為大家整理的商務(wù)合同常用詞的翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。學習商務(wù)英語主要是用于職場,其中翻譯的提升是必須要掌握的。