商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性非常的強(qiáng),不僅要會(huì)說(shuō),會(huì)寫(xiě),還要會(huì)翻譯,那么商務(wù)英語(yǔ)郵件怎么翻譯呢,今天我們就為大家整理了商務(wù)英語(yǔ)郵件怎么翻譯,歡迎大家閱讀。

1、稱呼的翻譯

"Dear"這個(gè)詞經(jīng)常用在英文商務(wù)郵件的開(kāi)頭,以表達(dá)友好或禮貌,但在私人信件中,它與my dear, dear Mary等不同。

將其翻譯成中文時(shí),通常不宜譯為"親愛(ài)的XX",因?yàn)樗谥形闹幸话阌糜诜Q呼親屬或親密的朋友。建議是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣譯為"尊敬的XX"或直接譯為"XX",然后再加上"你好! "或 "你好嗎?" 。

2、結(jié)尾敬語(yǔ)的翻譯

英文商務(wù)郵件的結(jié)束敬語(yǔ)包括Best Wishes/Best Regards和Yours sincerely等。Best Wishes/Best Regards是表達(dá)祝福的詞語(yǔ),可以翻譯成中文為"日安"、"此致敬禮 "等。

"Yours sincerely "不宜譯為 "你忠誠(chéng)的"或 "你真誠(chéng)的",因?yàn)樗环蠞h語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可譯為"敬上"或"謹(jǐn)上",有時(shí)也可略過(guò)不譯。

3、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

由于商務(wù)郵件與商業(yè)交易有關(guān),必然會(huì)涉及到很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以在翻譯時(shí),我們應(yīng)盡量按照翻譯習(xí)慣來(lái)使用這些術(shù)語(yǔ)和表達(dá)。

同時(shí),考慮到商務(wù)活動(dòng)的時(shí)間、空間和利益的影響,譯文應(yīng)力求簡(jiǎn)潔明了,但必須把有關(guān)事項(xiàng)表達(dá)清楚,不能因?yàn)樽非蠛?jiǎn)潔而忽視了準(zhǔn)確性。

不能因?yàn)樽非蠛?jiǎn)潔而忽視了準(zhǔn)確性。

E.g.We have received your letter of July I,snquiring about the best terms of the goods.

譯文:已收悉貴公司7月1日就優(yōu)惠條款詢盤(pán)的來(lái)函。

分析:原文中的enquiring是專業(yè)術(shù)語(yǔ),漢語(yǔ)里有“詢盤(pán)”與之對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了簡(jiǎn)潔,譯文省略了主語(yǔ)。

4、句子的翻譯

(1)轉(zhuǎn)譯法

由于英漢表達(dá)方式的不同,在翻譯商務(wù)郵件時(shí),不能把英語(yǔ)中的某一詞類統(tǒng)一翻譯成漢語(yǔ)中的同一詞類,這樣往往會(huì)使譯文產(chǎn)生歧義或不夠通順。

有時(shí),根據(jù)譯語(yǔ)的需要,必須將原語(yǔ)中的一些詞翻譯成譯語(yǔ)中的其他詞。適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)轉(zhuǎn)換有助于使翻譯更順暢、更準(zhǔn)確,更符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。舉例來(lái)說(shuō)

E.g.We are prepared to make quantity order for this article.

譯文:我們準(zhǔn)備訂購(gòu)大量的這種貨物。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)

E.g.This is an airliner for Los Angeles.

譯文:這是飛往洛杉機(jī)的班機(jī)。(介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)

(2)增減譯法

增詞譯法:包括:

①添加范疇詞。表示范疇的詞一般有:方法、情況、現(xiàn)象、狀態(tài)、方面、問(wèn)題、范圍等。

②添加解釋性詞。有時(shí)原句中的詞義很清楚,但直譯時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生誤解或不理解,這時(shí)就需要添加解釋性詞語(yǔ);

③添加需要重復(fù)的詞。添加需要重復(fù)的詞可以使句子的意思更清楚。

減詞譯法:包括:

①減譯冠詞。但一般情況下,特殊含義的要翻譯。

②減譯代詞。句中的代詞,特別是占有式代詞,如果只在句中起語(yǔ)法作用,不強(qiáng)調(diào)其本身的意義,可以不譯。此外,英語(yǔ)中的第一人稱主語(yǔ)代詞,特別是We在翻譯時(shí)可以酌情翻譯。

③減譯動(dòng)詞。一些表意效果不大或沒(méi)有表意效果的謂語(yǔ)動(dòng)詞可以不翻譯。

④減譯其他詞。當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)同一個(gè)概念時(shí),所用的方法不同,英語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜,漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)單。

E.g.As agreed,the terms of payment for the above orders are leers of credit of 60 days'sight or D/P sight draft.

譯文:雙方同意,上述訂貨貨款以60天即期信用證或即期付款交單方式支付。

分析:譯文中運(yùn)用了增詞法,增加了“雙方”這一概括性的詞,使譯文更為具體明確。

E.g.We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise.

譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。

分析:譯文中運(yùn)用了減詞法,減去了“take this opportunity”這一繁復(fù)表達(dá),省略了三個(gè)代詞,還用“可”字代替了原文中“in a position to”,比原文更加簡(jiǎn)潔。

以上就是為大家整理的商務(wù)英語(yǔ)郵件怎么翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯的難度比較大,掌握了翻譯的方法,提升起來(lái)就會(huì)比較快。