本次六翻譯難度略大,涉及到一些中國(guó)革命專有名詞和革命特色詞匯,如:抗日戰(zhàn)爭(zhēng)(the War of Resistance Against Japanese Aggression)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)(the War of Liberation)、中共中央(the CPC Central Committee),中共一大(the First National Congress of the Communist Party of China)、愛(ài)國(guó)主義(patriotism)等。不過(guò)翻譯的處理方式在上課時(shí)均有講解:

比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來(lái)進(jìn)行翻譯:綱領(lǐng)(指導(dǎo)原則→guiding principle)等。

又如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以用簡(jiǎn)化的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,“緬懷”(cherish?the memory of)可以簡(jiǎn)化為remember;“中國(guó)工農(nóng)紅軍”(the Chinese Workers' and Peasants' Red Army)可以簡(jiǎn)化為the old revolutionists in?China;“艱苦卓絕的斗爭(zhēng)”(an arduous struggle)可以簡(jiǎn)化為a?hard struggle等等。

再如,難度較大的詞匯和表達(dá)還可以使用同義替換的方法進(jìn)行處理。如決議(正式?jīng)Q定→resolution)等。

再如,較長(zhǎng)的句子使用分解的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。比如,“老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三年,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng),培育了延安精神,為中國(guó)革命做出了巨大貢獻(xiàn)”這句,翻譯的過(guò)程中,可以把“領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)”,“培育了延安精神”和“為中國(guó)革命做出了巨大貢獻(xiàn)”這三部分分別使用三個(gè)現(xiàn)在分詞做伴隨狀語(yǔ)來(lái)翻譯:leading the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the Yan'an Spirit, and making great contributions to the Chinese revolution。

總之,只要課上所講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒(méi)有問(wèn)題的。而要追求近乎滿分的話,則對(duì)考生的中英文功底都會(huì)有較大的挑戰(zhàn)。