英語四級考試中,翻譯這個部分雖然占分比值不高,但是也會影響到四級的整體成績。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯備考技巧,希望可以幫助大家更好的面對四級考試。

一、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

二、減詞

考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。漢語中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的.邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

三、詞類轉(zhuǎn)換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。

譯文為:Her book impressed us deeply.

在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。

四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文為:The little girl was hurt on her way to school.

五、語序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

七、正反表達(dá)翻譯

正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin.

以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯備考技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結(jié)合翻譯技巧多練習(xí)。只有把技巧應(yīng)用于練習(xí)中,總結(jié)自己在漢譯英中的缺陷,進(jìn)行改善,才能提高。