距離2021年12月四級考試越來越近啦,各位小伙伴嘗試過模考了嘛?很多小伙伴表示自己翻譯練的很少。今天小編為大家?guī)硭募壏g預(yù)測。一起來看看吧!

四級翻譯預(yù)測|廟會

廟會(temple fair)是中國一種傳統(tǒng)的節(jié)日活動(dòng)。它源于古代人們的祭祀儀式(sacrificial ceremony),逐漸演變成物品交流的集市和文化表演的場所。廟會一般在寺廟里或寺廟附近的空地上舉行。雖然各地舉辦廟會的日子有所不同,但活動(dòng)內(nèi)容都差不多。老百姓從四面八方趕來,買賣物品、觀看表演、品嘗小吃。近幾年來,廟會已經(jīng)成為人們欣賞民間藝術(shù)和體驗(yàn)傳統(tǒng)文化的首選之地。

參考譯文

The temple fair is a kind of traditional festival activity in China. It originated from the ancient sacrificial ceremonies and gradually evolved into a marketplace for people to exchange articles and a place for a cultural performance. The temple fair is usually held on the open ground in or near a temple. Although temple fairs in different places are held on various dates, their activities are alike. People come from far and wide to the temple fair to buy and sell goods, watch performances, and tasty snacks. In recent years, temple fairs have become a priority place for people to appreciate folk arts and experience traditional culture.

翻譯要點(diǎn)

1.第2句中的“它源于……,逐漸演變成……。”可處理成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),譯作it originated from... and gradually evolved into...。翻譯“物品交流的集市”時(shí),為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,宜增譯出施動(dòng)者“人們”, 表達(dá)為 a marketplace for people to exchange articles。祭祀儀式還可譯為 ritual ceremony。

2.第3句中的定語“在寺廟里或寺廟附近的”較長,故將其處理成后置定語,用in or near a temple來表達(dá), 兩個(gè)“寺廟”翻譯一個(gè)即可。

3.第4句中的“各地舉辦廟會”不可直譯為different places hold temple fairs,因?yàn)槠鋵?shí)際意思是“在各地舉辦的廟會”,中心語是“廟會”,應(yīng)處理成主語,“各地”處理為介詞短語in different places,作后置定語修飾 “廟會”?!芭e辦的”可處理成句子的謂語,用被動(dòng)語態(tài)譯出temple fairs are held?!叭兆佑兴煌碧幚沓蓵r(shí)間狀語,譯作on various dates,句子結(jié)構(gòu)明了緊湊。后半句的“活動(dòng)內(nèi)容”即指“活動(dòng)”,譯成activities即可, “內(nèi)容”可省去不譯。

4.倒數(shù)第2句中的“從四面八方趕來,買賣物品、觀看表演、品嘗小吃”中有四個(gè)動(dòng)詞短語,后面三個(gè)可處理成并列結(jié)構(gòu),作“從四面八方趕來”的目的,故將“買賣物品、觀看表演、品嘗小吃”處理成目的狀語,用不定式短語譯出,表達(dá)為 to buy and sell。