2021年下半年翻譯資格考試閱卷工作將于本周末正式開始,本次考試全國總報名人數(shù)達到17.4萬。此次閱卷,共有來自高校和翻譯一線單位的400余名英、俄、德、西班牙、朝/韓語閱卷專家參加。

01 閱卷流程

自2016年起,評分全部采用網(wǎng)絡(luò)評卷模式,即利用計算機設(shè)備和局域網(wǎng)存儲、傳輸、處理考試數(shù)據(jù)。

CATTI閱卷總共分為“預(yù)評”、“試評”、“正評”三個階段。具體流程為:

預(yù)評

在正式閱卷前,質(zhì)檢組的專家會提前抽取一定數(shù)量的試卷預(yù)先打分,挑選出有代表性的標(biāo)桿試卷。在“試評”階段使用。

試評

質(zhì)檢組專家會組織老師研討試題、答案以及評分標(biāo)準(zhǔn);閱卷老師會對選出的標(biāo)桿試卷進行評分測試,分?jǐn)?shù)在誤差值范圍內(nèi)的老師可以進入“正評”階段,如果分?jǐn)?shù)超出誤差值范圍,那么閱卷老師還要繼續(xù)進行測評,直至達到要求為止。

正評

是真正產(chǎn)生成績的一個環(huán)節(jié),CATTI閱卷采用雙評機制,每一道試題會有兩名專家進行評閱,通過誤差控制機制產(chǎn)生最終的成績。質(zhì)檢組的專家會通過網(wǎng)評系統(tǒng)實時進行監(jiān)控,控制評卷質(zhì)量。

02 評分標(biāo)準(zhǔn)

一級筆譯測試目的檢驗應(yīng)試者能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能否承擔(dān)重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

實務(wù):熟練運用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進行中外語互譯,無明顯錯譯、漏譯;
譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。

審定稿:熟練運用審定稿綜合技巧,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉及較寬泛領(lǐng)域各類譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng),大幅提譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。

一級口譯測試目的檢驗應(yīng)試者能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能否承擔(dān)重要場合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類高級翻譯方法,熟練運用口譯技巧,及時、準(zhǔn)確、完整地表達源語70%以上的信息,無明顯錯譯、漏譯。語音、語調(diào)正確,吐字清晰,語流順暢,語速適中,表達自然;語言規(guī)范,無致命文法錯誤。

03 成績查詢

2021年下半年翻譯資格考試成績預(yù)計1月中旬公布,考生可登陸全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)()查詢成績。