四級(jí)翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時(shí)寫(xiě)不出幾句話不說(shuō),還拿不到幾分。神級(jí)翻譯,也是一浪更比一浪強(qiáng)!

戰(zhàn)術(shù)策略

四級(jí)翻譯主要以段落的漢譯英形式來(lái)考察,內(nèi)容一般涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。

四級(jí)試卷結(jié)構(gòu)

很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫(xiě),結(jié)果因?yàn)樵谄渌}型上花了過(guò)多時(shí)間,還沒(méi)寫(xiě)完翻譯,答題卡就被老師收走,四級(jí)又涼了……

所以,強(qiáng)烈建議大家,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序!

仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空

要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬(wàn)不能放棄翻譯!

訓(xùn)練方法

準(zhǔn)備材料

翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對(duì)性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對(duì)應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。

到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時(shí)間,分清輕重緩急,老老實(shí)實(shí)直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過(guò)級(jí)”了!

方法A:

適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語(yǔ)言或細(xì)節(jié)錯(cuò)誤)

?1. ?先花一周時(shí)間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。

?2. ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤(是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語(yǔ)序),把類(lèi)似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個(gè)常見(jiàn)的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類(lèi)似話題時(shí),能馬上寫(xiě)出來(lái)。

?3. ?總結(jié)翻譯寫(xiě)作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。

基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到四級(jí)翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對(duì)考試。

方法B:

適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺(jué)得自己在瞎折騰的,或者每句話都有錯(cuò)誤)

以上方法A步驟后,再加上背誦、默寫(xiě)的環(huán)節(jié)。

?4. ?優(yōu)先背容易出錯(cuò)的句型,及特指名詞。

?5. ?背完后一定要默寫(xiě),只有一筆一劃寫(xiě)過(guò)后,你才知道自己真正記住了多少,上考場(chǎng)時(shí)能寫(xiě)出多少。

解題技巧

1 積累詞匯

尤其是積累中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級(jí)翻譯大換血之后就大走“中國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有:

中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。

2 固定表達(dá)

多積累固定表達(dá),四級(jí)翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說(shuō)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化類(lèi)的翻譯,會(huì)反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來(lái)掌握。

3 加分句式

積累常用的加分句式,翻寫(xiě)中經(jīng)常會(huì)用的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)有:定語(yǔ)從句、分詞作狀語(yǔ)(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語(yǔ)、定語(yǔ)后置、it 做形式主語(yǔ)。

建議語(yǔ)法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),這樣做題時(shí)會(huì)容易很多。

4 巧用意譯

有的詞或短語(yǔ)則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國(guó)也不失為翻譯的策略之一。

5 語(yǔ)言差異

注意漢英語(yǔ)言的差異,寫(xiě)完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語(yǔ)與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語(yǔ)序差異。

?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場(chǎng)景。(如背誦“長(zhǎng)江”時(shí),腦海中想象長(zhǎng)江奔流到海的情景,再隨手畫(huà)兩筆,圖文并茂幫助記憶)。

?2. ?寫(xiě)完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及各種拼寫(xiě)問(wèn)題,減少因粗心帶來(lái)的失分。

?3. 很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫(xiě)作聯(lián)系起來(lái),可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。

?4. ?最后做計(jì)時(shí)練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時(shí)間控制在25分鐘以內(nèi)。