英語(yǔ)六級(jí)考試在不斷的發(fā)展,從2013年開始,六級(jí)的翻譯部分就發(fā)生了變化,從原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,可以說(shuō)難度很大,那么英語(yǔ)六級(jí)翻譯要怎么做呢,一起來(lái)看一下吧。

一、分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing

sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.

二、合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters

without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句.

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is

working for us, driving

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms

air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。

補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的

六、逆序法

逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯要怎么做的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯的做法,還要多加練習(xí),這樣在做的時(shí)候才會(huì)輕松自如,考出好成績(jī)。