對(duì)于要參加翻譯考試的人來說,在考試之前一定要了解翻譯考試的等級(jí),尤其是二級(jí)和三級(jí),還要掌握等級(jí)的區(qū)別。那么catti二級(jí)和三級(jí)的區(qū)別是什么呢?一起來看一下吧。

詞匯量

三級(jí)考試要求掌握5000個(gè)以上英語詞匯(三級(jí)考試大綱的基礎(chǔ)詞匯表包含3000個(gè)左右的單詞,占要求的60%左右)。剩余的40%必須掌握的詞匯在英語的基礎(chǔ)詞匯如大學(xué)英語四六級(jí)詞匯中。

二級(jí)大綱要求掌握8000個(gè)以上英語詞匯(在二級(jí)考試大綱里,基礎(chǔ)詞匯表只包含將近5000個(gè)單詞,占要求的60%左右)。剩余40%在英語基礎(chǔ)詞匯如大學(xué)專四專八中。同時(shí),還要掌握一定的專業(yè)詞匯。在不同領(lǐng)域,同一個(gè)詞會(huì)有不同的含義。如:empty land,平常翻譯中可能會(huì)說是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)行業(yè)里應(yīng)該翻譯成閑置地。

翻譯能力

三級(jí)大綱要求,掌握英語語法和表達(dá)習(xí)慣,較好的雙語表達(dá)能力,能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。初步了解中國和英語國家的文化背景知識(shí)。三級(jí)翻譯的要求最基礎(chǔ):習(xí)慣英語的表達(dá),基本的雙語互譯能力,對(duì)于信息點(diǎn)的把握只要能抓住大概即可,不要求比較全面地還原所有信息點(diǎn)(數(shù)字,專有名詞,專業(yè)概念等)。

二級(jí)大綱要求,能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。了解中國和英語國家的文化背景知識(shí),要比三級(jí)更多更全面。因?yàn)橛袝r(shí)候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言??赡軙?huì)考到一個(gè)國家的諺語、俗語,或是非常有特點(diǎn)的一段話,對(duì)于信息點(diǎn)的要求較高。

背景知識(shí)

與三口的背景知識(shí)要求相比,二口要求有更廣泛的背景知識(shí),領(lǐng)域更廣。

三筆涉及的都是比較淺層,比較官方、基礎(chǔ)的文章,二筆則會(huì)有更多深層的內(nèi)容,專業(yè)領(lǐng)域多變,題材多變,對(duì)邏輯把握和翻譯能力的要求也更高。

考試內(nèi)容

與三筆相比,二筆的難度體現(xiàn)在原文難度大,譯文要求高。首先,無論英譯中還是中譯英,二筆原文更長,難度更大,對(duì)譯文的要求也更高。其次,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。

二口和三口的考試形式雖然相同,但是試題的難度是有很大差別的??忌バ畔Ⅻc(diǎn)和邏輯、速記、語言轉(zhuǎn)換的能力都是難度所在。

判卷要求

與三口相比,二口判卷老師的資質(zhì)要求更高,判卷的評(píng)分要求也更高。

筆譯

速度要求

三筆:英譯漢300-400詞/時(shí);漢譯英200-300詞/時(shí)

二筆:英譯漢500-600詞/時(shí);漢譯英300-300詞/時(shí)

以上就是為大家整理的catti二級(jí)和三級(jí)的區(qū)別,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。只有掌握了區(qū)別,大家才能夠根據(jù)自身的情況進(jìn)行合理的備考。