隨著12月的腳步臨近,英語四級考試也馬上要來臨。同學(xué)們的翻譯練的如何了?一起來跟著小編做做吧!在這里,小編為大家準(zhǔn)備了12月英語四級翻譯預(yù)測話題:瓷器,后面還附有相關(guān)參考譯文和解析,供大家學(xué)習(xí)參考~

題目:

瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通 過工藝流程制成的物件。盡管瓷器由陶器(pottery)發(fā)展而來,然而它們在原料、軸(glaze)、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語里叫做china,因?yàn)榈谝患善骶褪窃谥袊圃斓?。瓷器促進(jìn)了中國和外部世界之間的經(jīng)濟(jì)文化交流,并深刻地影響著其他國家的傳統(tǒng)文化和生活方式。

參考譯文:

Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.

譯文解析:

1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通 過工藝流程制成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構(gòu)詞法還有:well-formed(身材苗條的;結(jié)構(gòu)良好的)、well-trained (訓(xùn)練有素的)、well-built(體型勻稱的);“工藝流程”可譯為technological processes; “制成”可譯為bemade from, from表示不可以看出原材料。同義詞組bemade of, of表示看得出原材料。

2.盡管瓷器由陶器發(fā)展而來,然而它們在原料、釉、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發(fā)展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構(gòu)成詞組:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始數(shù)據(jù))?!百|(zhì)地更堅硬”即“更堅硬的質(zhì)地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。

3.瓷器促進(jìn)了中國和外部世界之間的經(jīng)濟(jì)文化交流,并深刻影響著其他國家的傳統(tǒng)文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連接?!敖?jīng)濟(jì)文化交流”可譯為economic and culturalexchanges。