英語四級備考的過程中,根據(jù)中國學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,刷題是必須的,尤其是真題,對于能否順利通過考試有著至關(guān)重要的作用。今天我們就為大家整理了歷年四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。

英語四級翻譯真題及答案

四級翻譯第一套:

春節(jié)前夕吃團圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。

It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .

四級翻譯第二套:

魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。

Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .

四級翻譯第三套:

生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。

People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.

英語翻譯常用方法及技巧

(一)直譯法

直譯法是英語翻譯中最簡單的方法,就是直接將英語翻譯出來,按照文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點,還能保留其原文形式。因為英語和漢語之間有許多互通之處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡單的方式就能夠?qū)τ⒄Z句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

(二)增譯法

因為英語和漢語在思維方式、語言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語翻譯時,要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語,以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來,這樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助于讀者對文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實際英語翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語進(jìn)行交流表達(dá)時,往往可以將主語省略,但是在英語表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語句式都要通過對其增添一些主語,才能夠?qū)⒂⒄Z原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語翻譯中,會發(fā)現(xiàn)英語和漢語除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語翻譯時,要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語,以此提升英語翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意思翻譯出來。

(三)省譯法

省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻譯過程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時,可以省略掉一些詞語,但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語也能夠被省略。在實際英語翻譯時,對于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。

(四)靈活翻譯法,

此種翻譯法是指靈活的翻譯英語文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對英語文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時沒有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來,她才睡覺?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實際翻譯時,若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時,要掌握一定的英語知識,了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時,能夠加強翻譯效果。

以上就是為大家整理的歷年四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個小題型,不用過多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準(zhǔn)確率,提升翻譯考試成績。