英語專八漢譯英考試題練習(xí)
在英語專八考試中,每個(gè)題型都有其獨(dú)特的特點(diǎn),而想要找到這種特點(diǎn),只有不斷的刷題才可以獲得。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z專八漢譯英考試題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
part 1
這么美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖子叮嚀:千萬不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,誰忍心殺戮美得醉人的微笑?
我的靈魂悚然一驚,丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因?yàn)槊倒?,露出了驚艷一笑。
因?yàn)檫@一笑,讓人愛惜非常。
江南的紫砂壺玲瓏剔透,泥人張的彩塑令人拍案叫絕,它們不都是泥土的微笑嗎?彌足珍貴。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾樸素,同樣讓人肅然起敬。
我懂得了,即使再平凡的人,也沒有理由被埋沒,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。
背景介紹
這篇散文語言樸素,比較生活化,卻不庸俗。我們都是平凡的人,平凡得如隨處可見的泥土。但所有的農(nóng)作物都要種在土里,再美麗的花也要扎根在土里。那些豐碩的'果實(shí),那些美麗的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活著,活出屬于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻譯時(shí),也應(yīng)當(dāng)把握住這一點(diǎn),原文樸素,卻不庸俗,應(yīng)從語言上體現(xiàn)其特點(diǎn)。
難點(diǎn)解析
1. 千萬不能剪啊 ,玫瑰是泥土的微笑 ,誰忍心殺戮美得醉人的微笑 :這一句要注意句子的拆分,譯文應(yīng)當(dāng)分成兩句 ,從意思上來看,“千萬不能剪啊”有語氣詞“啊”在末尾,語氣較重,單獨(dú)處理為一句話。后面的兩個(gè)“微笑”相互呼應(yīng) ,放到一起譯為第二句話 。故譯為 “She told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating?”。
2. 靈魂悚然一驚: “悚然”意為“由于驚覺、害怕而猶疑”,boggle意為 “to overwhelm with wonder or bewilderment”,故譯為 “My mind was thoroughly boggled”。
3. 丑陋的泥土,卑微的泥土,樸素的泥土,因?yàn)槊倒?,露出了驚艷一笑:在這句話中,三個(gè)“……的泥土”并列為 “露 出了驚艷一笑”的主語 ,故譯為“the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile.”。
4. 因?yàn)椤驗(yàn)椤捍颂幨褂昧藘蓚€(gè)強(qiáng)調(diào)句。故第二句譯為 “it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.”。
5. 紫砂壺:the boccaro teapots。
6. 令人拍案叫絕的泥塑:the shockingly beautiful sculptures。
7. 彌足珍貴:中文可 以接著上文說 “彌足珍貴”,但英文則必須有主語,且意思上應(yīng)與后面的句子連在一起,可用such ...that結(jié)構(gòu)譯出。全句譯為:“They are such exquisite treasures that—even if...”。
8. “無論是誰,都不應(yīng) 當(dāng)……” ,英文中習(xí)慣用否定代詞no-one...表示,“即使再平凡的人”可譯為“however ordinary”。
9. 活出色彩:anyone who adds a dash of colour to life。
10. 刮目相看:意為 “用新 的眼光看待”,故意譯為deserve our respect 。
參考譯文
To cut such beautiful roses would hurt one, she said. With her hands clutching at my sleeves, she told me that by no means should they be cut. Roses are the smiling face of the earth, and who could be so iron-hearted as to destroy a smile so exhilarating? My mind was thoroughly boggled: the ugly earth, the humble earth, the plain earth—it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile, and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men.
Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China, and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianj in—aren ’t they all smiles of the earth?
They are such exquisite treasures that—even if they look ugly, humble, plain, or whatever—they no doubt deserve respect and veneration.
Now I understand that no-one, however ordinary, should be condemned to anonymity, and that anyone who adds a dash of colour to life deserves our respect.
(北京外國語大學(xué)申雨平教授譯 )
part 2
原文:
The Rewards of Living a Solitary Life
The other day an acquaintanceof mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.
譯文:
獨(dú)自生活的報(bào)償
前些日子,我的一個(gè)熟人,一位熱愛交際并很受歡迎的男士告訴我,他在紐約的兩個(gè)約會之間偶然有一兩個(gè)小時(shí)的空閑,他便去了惠特尼博物館,四處瀏覽著展品,無比幸福的度過了那些時(shí)光。發(fā)現(xiàn)自已獨(dú)自一人,也能如此的幸福,他感覺像墜入愛河那般震驚。
以上就是為大家整理的英語專八漢譯英考試題練習(xí),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。專八的所有題型都是需要練習(xí)的,不過在練習(xí)的時(shí)候要掌握其中的規(guī)律,掌握答題技巧,這樣在考試中才能夠輕松應(yīng)對。