在備考英語四級的時候,大家要多注意練習(xí),不同的題型練習(xí)的方法不同,其中翻譯看似簡單,卻很難得到高分。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語四級翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>

1.理解為首要原則

拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

2.幾種變通手段

翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

1)增詞、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。

如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的.信息。

2)詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up.

以上就是為大家整理的大學(xué)英語四級翻譯答題方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯很多人只覺得只要詞匯量達(dá)到了,就可以做好翻譯這個部分,其實不然,好的答題方法可以幫助大家取得好的成績。