英語專業(yè)八級難度很大,同樣的含金量也非常的高,畢業(yè)之后的工作也有很多的選擇性,那么英語專業(yè)八級可以從事翻譯工作嗎?今天我們就來為大家解答,一起來看一下吧。

英語專業(yè)八級能當(dāng)翻譯嗎

從翻譯的職業(yè)高度看,專業(yè)八級含金量并不算多高,大大低于 CATTI 2;因?yàn)閷0俗⒅赜⒄Z綜合素質(zhì)的考察,與翻譯所考察的側(cè)重點(diǎn)不同。當(dāng)然了,專八考60分跟考90分完全不同層次的水平。一位合格的英語專業(yè)畢業(yè)生,應(yīng)該在聽說讀寫譯各方向有扎實(shí)基礎(chǔ),應(yīng)該聽懂新聞、標(biāo)準(zhǔn)英語等的90%以上的內(nèi)容。翻譯設(shè)計(jì)到專業(yè)知識、不同區(qū)域發(fā)音不同,有的人帶有嚴(yán)重地方口音等,所以本科生在校學(xué)的到實(shí)戰(zhàn)還是有相當(dāng)?shù)木嚯x,一般在畢業(yè)后從事數(shù)年的翻譯工作,經(jīng)過3---5年錘煉方可成長為一名較為合格的翻譯。

想做翻譯都有什么要求

首先,翻譯不是那么一個想象中那么有趣的工作,特別是筆譯,要求日積月累的不斷學(xué)習(xí),遇到許多生僻的單詞,去了解完全不熟悉的行業(yè);而口譯要求時效性很強(qiáng),基本功要扎實(shí),會前準(zhǔn)備要充分,反應(yīng)快,要回隨機(jī)應(yīng)變。而且不論哪種翻譯,都還有一個大前提,你的漢語要好。不要以為漢語是母語就沒問題,在復(fù)雜的長語句中,在緊張的現(xiàn)場翻譯時,選擇通達(dá)、優(yōu)美的詞句,都是一種考驗(yàn)。

如果大學(xué)學(xué)的不是英語專業(yè),你想從事英語翻譯工作是比較難的,當(dāng)然,如果你英語好,從事與你現(xiàn)在所學(xué)專業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的翻譯會很受歡迎,懂技術(shù)和懂英語結(jié)合高端復(fù)合人才也是稀缺的。

英語翻譯分為筆譯和口譯, 當(dāng)然好的翻譯,兩者都能做。也有只做其中一種的。想知道當(dāng)翻譯的素質(zhì),建議你看一下鐘述孔的《使用口譯手冊》,他是外交部的資深翻譯官,可以給你比較好的建議。

有了基本素質(zhì)后,就要多積累,多練習(xí),無他捷徑,為多看,多讀,多聽,多譯,多想。6級是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,即使英語專業(yè)的8級,也只是作為翻譯奠基石,基本功。文學(xué)著作的研讀,是一個高級翻譯的必修課。按照一本英國文學(xué)史或美國文學(xué)史的內(nèi)容,讀讀其中重要的著作,背下優(yōu)美的詩歌和戲劇,記下動人的描寫等等。所以很多公司才只聘用英語專業(yè)的翻譯,因?yàn)槠渌麑I(yè)鮮有足夠的課外時間進(jìn)行這么多英語基礎(chǔ)培養(yǎng)。還有讀報(bào),讀雜志,科普書籍等等就不贅述了。這就是多看,多讀。

然后是多聽,一個獨(dú)立勝任的翻譯不僅要聽懂新聞,還要聽懂各種口音,印度的,阿拉伯的,美國的,英國的,澳大利亞的,市井的,高雅的等等。

多譯。聯(lián)系筆譯可以自己找英文練習(xí)翻譯成中文,中文翻譯成英文,翻譯完后自己看看通順不,讓身邊的人看看是不是像中文,像英文,有沒有中式英文,或者英式中文。具體的推薦你找一個筆譯教材來看。

以上就是為大家整理的英語專業(yè)八級可以從事翻譯工作嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語專業(yè)八級對于考生的英語能力要求比較高,能夠順利通過專業(yè)八級,代表了英語能力比較高,相信可以找到一份不錯的工作。