在英語六級考試中,翻譯是肯定會(huì)出現(xiàn)的一個(gè)題型,很多人覺得只要詞匯掌握充足,翻譯就不需要備考。那么大家應(yīng)該如何備考翻譯這個(gè)題型呢,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯題型答題準(zhǔn)則,一起來看一下吧。

1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。

2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。

3. 漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的'省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。

4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無其形但有其意的詞或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。

5. 漢語強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。

6. 在對習(xí)語進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說明其特別含義。

7. 注意搭配

這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識”不用learn knowledge,而必須用acquire knowledge;concern后面的介詞必須跟over而不是of等等。

下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配:

動(dòng)詞和名詞的搭配:

raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

動(dòng)詞詞組的搭配:

give a green light to, deepen one's understanding of, pave the way for

形容詞和名詞的搭配:

compelling reason, ample evidence, harsh punishment

名詞詞組environmental awareness, coverage of crime, health effect

介賓短語的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

表示某個(gè)特定意思的習(xí)慣搭配:

lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

避免中式英文的直接翻譯

improve the problem →solve the problem or improve the situation

接觸暴力contact with violence→exposure to violence

針對兒童的廣告advertisements about children→advertisements aimed at children.

以上就是為大家整理的英語六級翻譯題型答題準(zhǔn)則,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是在備考的過程中,掌握詞匯,掌握答題準(zhǔn)則,相信是可以在翻譯中取得好的成績的。