在英語(yǔ)四級(jí)考試中,大家都知道要根據(jù)題型來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)備,而不同的題型備考方法是不同的,但是做練習(xí)題都是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題,一起來(lái)看一下吧。

1.2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:天安門(mén)廣場(chǎng)

天安門(mén)廣場(chǎng)位于北京市中心,是世界上的廣場(chǎng)。整個(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng)880米??偯娣e達(dá)44萬(wàn)平方米。矗立,廣場(chǎng)與其周圍的建筑,被稱為中國(guó)的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。廣場(chǎng)還是的旅游景點(diǎn),每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。

參考譯文:

Located at the center of Beijing City,? is the largest square in the world. It covers atotal area of 440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies areheld.? is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and abroad every day.

1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點(diǎn)狀語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)located at the center trf Bering City來(lái)表達(dá),將第2個(gè)分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。

2.第2句中,將“總面積達(dá)44萬(wàn)平方米”處理為主干it coversa total area of...?!罢麄€(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng) 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語(yǔ) measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,動(dòng)詞measure表“距離/長(zhǎng)度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。

3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場(chǎng)中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑”的定語(yǔ)。該句可按原語(yǔ)序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為定語(yǔ)從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為伴隨狀語(yǔ),standing in thecenter of...;也可將“是新中國(guó)誕生后在廣場(chǎng)修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語(yǔ),表達(dá)為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語(yǔ)義較獨(dú)立,故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語(yǔ)“舉行重大慶典的”較長(zhǎng),且含有動(dòng)作,故譯為定語(yǔ)從句,置于被修飾詞holy place之后。

5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語(yǔ)與前半句中的主語(yǔ)“******廣場(chǎng)” 不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a largeamount of tourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語(yǔ)witti a large amount of visitors...作后置定語(yǔ),修飾tourist attraction?!暗酱藚⒂^旅游”承前的“旅游景點(diǎn)”可省略不譯。

2.2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:中餐

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

參考譯文:

Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.

3.2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:低碳經(jīng)濟(jì)

面對(duì)日益嚴(yán)重的環(huán)境問(wèn)題,低碳經(jīng)濟(jì)越來(lái)越引起世界各國(guó)的關(guān)注。對(duì)于低碳經(jīng)濟(jì)的界定雖各有不同,但人們普遍承認(rèn),低碳經(jīng)濟(jì)是以低能耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,是人類社會(huì)繼農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明之后的又一次重大進(jìn)步。低碳經(jīng)濟(jì)實(shí)質(zhì)上是能源高效利用、清潔能源開(kāi)發(fā)、追求綠色GDP的問(wèn)題,核心是能源技術(shù)和減排技術(shù)創(chuàng)新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和制度創(chuàng)新以及人類生存發(fā)展觀念的根本性轉(zhuǎn)變。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,更加協(xié)調(diào)低碳經(jīng)濟(jì)與發(fā)展的關(guān)系,保護(hù)地球的生態(tài)環(huán)境,事關(guān)中國(guó)人民乃至全世界人民的福祉。

譯文:

Facing the more and more serious environment issues, low carbon economy increasingly arose the world’s attention. The definitions of low carbon economy are different, while it is wildly acknowledged that low carbon economy is the economic model based on the low energy, low pollution and low emission, which has been a significant advance of human society since it undergoes the agricultural civilization and industrial civilization. The low carbon economy, in essence , is the efficient utilization of energy, the exploration of clean energy and the pursuit of green GDP. Its core is the innovation of energy technology and emission reduction and the industrial structure and fundamental change of human survival and development concepts. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-being of the Chinese people and the people all over the world as well.

以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)題,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試中,翻譯雖然是個(gè)小的題型,但是多做練習(xí)題可以幫助大家在翻譯這個(gè)題型中取得高分。