翻譯題型是英語(yǔ)四級(jí)的考試項(xiàng)目,翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。

漢譯英或者英譯漢有一個(gè)重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。

而對(duì)于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。

相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會(huì)注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。

常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語(yǔ)該如何寫。

根據(jù)原文的語(yǔ)境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號(hào)一般都會(huì)是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測(cè)出是誰(shuí)的什么問題。兩人對(duì)話一般有疑問的時(shí)候都是指對(duì)方,所以即便不知道意思也可以猜測(cè)一二。

當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時(shí)候,即便有很多單詞不認(rèn)識(shí),你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識(shí),你也可以得個(gè)幾分。

有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ?,有可能?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。

以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來幫助。