在英語四級考試當(dāng)中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級高分,做好準(zhǔn)備很重要。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。

英語四級翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

[例] 她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉(zhuǎn)換

語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá)

正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。

[例] 他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

英語四級翻譯技巧4、語序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

英語四級翻譯技巧5、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

英語四級翻譯技巧6、減詞法

英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來幫助。