我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中總會(huì)遇到這樣或那樣的問(wèn)題,比如說(shuō)在交際過(guò)程中有時(shí)不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,可能會(huì)鬧不笑話。有時(shí)候也因?yàn)樽约旱闹惺接⒄Z(yǔ)思維讓我們不知道該怎樣辦,今天就來(lái)看看避免中式英語(yǔ)的幾個(gè)方法吧。

一、了解外國(guó)的文化和風(fēng)土人情

如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒(méi)有經(jīng)驗(yàn))這里“green hand”意思是“生手”、“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”,而不是“綠色的手”之意。England是個(gè)島國(guó),船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來(lái)漆船。一個(gè)不熟練的油漆工,工作時(shí)常會(huì)雙手粘滿(mǎn)油漆。了解了這一背景,“green hand”之意就不一言自明。

二、學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)沫h(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言

語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:Of course! 這一常用詞組,“同學(xué),今年過(guò)年你回家不?”“of course!"也許你這樣回答似乎看來(lái)并沒(méi)有問(wèn)題,但老外會(huì)理解成“你這不是廢話嗎?我不回家干什么?”因?yàn)閛f course本來(lái)就有對(duì)方已經(jīng)知道的意思。

三、學(xué)會(huì)判斷交際時(shí)哪些語(yǔ)言形式可接受,哪些不可接受

我們常會(huì)給對(duì)方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當(dāng)然,對(duì)方是否接受取決于與對(duì)方的關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語(yǔ)和方式。如:“You must/should…”等,而用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣,恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言會(huì)在很大程度上影響對(duì)方接受建議與否。

如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。

Why don't you/Why not spend more money on books?(為什么不在書(shū)上多花些錢(qián)?)

You'd better do your homework all by yourself. (你最好獨(dú)立完成作業(yè))

Don't you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒(méi)有想過(guò)抽煙太多有害你的健康嗎?)

四、養(yǎng)成用英語(yǔ)來(lái)思維的習(xí)慣

英漢兩種語(yǔ)言差異較大,用漢語(yǔ)思維模式來(lái)取代英語(yǔ)思維模式,往往會(huì)逐字理解、對(duì)釋?zhuān)@種一一對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤模式違反了英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律。

如:(錯(cuò))Today is very close.(今天天氣很悶)英語(yǔ)語(yǔ)法中表示天氣、時(shí)間和距離,常用it做主語(yǔ)。(正)It is very close today.

又如:(錯(cuò))Sorry, I forget my dictionary at home. (對(duì)不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語(yǔ)的字面意思來(lái)表達(dá),動(dòng)詞“forget”在表示“忘記帶某物”時(shí),不與地點(diǎn)狀語(yǔ)連用。該句正確表達(dá)是“I left my dictionary at home.”

英國(guó)廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),在某地赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“‘疲勞’怎么能駕駛呢?”

這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”…… 正確的說(shuō)法應(yīng)該是 Latte (拿鐵咖啡)和Cashier (收款機(jī))

所以,上述內(nèi)容大家明確了嗎?不管是寫(xiě)作或者是開(kāi)口說(shuō)話,亦或是翻譯,都可能會(huì)遇到這樣的問(wèn)題,希望這些內(nèi)容能夠幫助大家更好地學(xué)習(xí)。如果還想了解英語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法,大家可以來(lái)這里和更多人一起學(xué)習(xí)交流,提高自己的英語(yǔ)水平。