英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ)
參加英語(yǔ)專(zhuān)八的考生都知道,翻譯這個(gè)部分是最容易丟分的,想要在專(zhuān)八考生中做好翻譯這個(gè)題型,就必須要多掌握一些短語(yǔ)。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)專(zhuān)八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ)
服務(wù)行業(yè):service industry
復(fù)合型人才:inter-disciplinary talent
崗位培訓(xùn):on-the-job training ; job training
加班:work overtime
嘉賓: distinguished/honored guest
加快市場(chǎng)步伐:quicken the pace of marketization
假冒偽劣產(chǎn)品:counterfeit and shoddy products ; fake and poor quality commodities
減負(fù):alleviate burdens on sb
江南水鄉(xiāng):the south of the lower reaches of the Yangtze River
教書(shū)育人:impart knowledge and educate people ; teach
腳踏實(shí)地:be down-to-earth
解除勞動(dòng)關(guān)系:sever labor relations
擴(kuò)大內(nèi)需:expand domestic demand
拉拉隊(duì):cheering squad
論文答辯:(thesis) oral defence à on one’s thesis defence; defend one’s thesis (v.)
馬到成功:achieve immediate victory ; succeed immediately
三維電影/動(dòng)畫(huà)片:3-dimensional movie/animation
森林覆蓋率:forest coverage
社會(huì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu):social security institutions
社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題:hot spots of society ; hot social issues
社會(huì)治安情況: public security situation
申辦城市:the bidding cities
身體素質(zhì):physical constitution ; physique
高等教育自學(xué)考試:self-study higher education examination ; higher education self-study examinations
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū):high and new technological industrial development zone ; High-Tech Industry Development Zone
各大菜系:major cuisine ; major styles of cooking
各行各業(yè):every walk of life
功夫不負(fù)有心人:Everything comes to him who waits ; hard work pays off
各盡其能:let each person do his best
公益活動(dòng):public welfare activities ; pro-bono activities
工薪階層:salaried person ; working class ; wage-earning class
過(guò)猶不及:going too far ia as bad as not going far enough ; too much is as badastoo little
函授大學(xué):correspondence university
好萊塢大片:Hollywood blockbuster
核心競(jìng)爭(zhēng)力:core competitiveness
虎父無(wú)犬子:A wise goose never lays a tame leg ;
Like father, like son.(有其父必有其子)
基本國(guó)情:fundamental realities of the country
激烈競(jìng)爭(zhēng):cut-throat competition ; fierce/intense competition
極限運(yùn)動(dòng):maximal exercise/X-games
集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去:go all out for economic development ; focus on the economic developement
英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯練習(xí)題
part 1
原文:
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.
譯文:
田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久。現(xiàn)實(shí)世界逐漸模糊起來(lái),考試大自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來(lái),待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時(shí),慢慢地探究和領(lǐng)會(huì)。這些力量便這樣慢慢增強(qiáng),不斷獲得新生,直至死神將我們分開(kāi)。
原文:
El Dorado
It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.
譯文:
黃金囸
在這充滿(mǎn)聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時(shí)刻,考試.大我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個(gè)世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來(lái),盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對(duì)于精神世界來(lái)說(shuō),這只不過(guò)是表面現(xiàn)象。
part 2
原文:
It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
譯文:
正是因?yàn)橄Mc好奇,我們才會(huì)以加倍的'耐心繼續(xù)生存,考試大才會(huì)著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來(lái)才會(huì)以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂(lè)。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生 。一個(gè)人可以?xún)A家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要他還有這兩個(gè)“護(hù)身符”,他就仍然可能擁有無(wú)限的歡樂(lè)。
原文:
We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.
譯文:
正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來(lái),如此連綿不絕,永無(wú)止境。對(duì)于往前看的人來(lái)說(shuō),眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來(lái)就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開(kāi)始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。
以上就是為大家整理的英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯重點(diǎn)短語(yǔ)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭F鋵?shí),短語(yǔ)只要多掌握,不僅可以做好翻譯這個(gè)題型,對(duì)于其他題型的備考也是非常有幫助的。