考研英語翻譯高分技巧培訓(xùn)
大家正在備戰(zhàn)考研嗎?英語作為考研中每個人都要考的科目,雖然說是這是我們接觸最久的科目,但仍然不可輕視。不論英語基礎(chǔ)是好是差,我們都要好好準備,這也是戰(zhàn)線最長的科目。今天來看看考研英語翻譯如何才能拿高分吧!
同學(xué)現(xiàn)在對于考研英語翻譯一直都存在誤區(qū)主要誤區(qū)有如下幾個:
有的同學(xué)認為只要認識單詞,翻譯就能翻譯好。
有的同學(xué)認為,只要語法沒問題就能翻譯好。
我們不妨來看下面一個來自英語一中英譯漢的一個例子:
New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
大家可以看看這個句子,有很多生詞嗎?并沒有。有很多難以理解的語法點嗎?也沒有。
那為什么很多同學(xué)翻譯出來的不像人話呢?
其實主要有兩個問題:
第一,在前半句很多同學(xué)把New sources of energy must be found這一部分直接翻譯成“能源的新來源必須要找到”,這樣翻譯是蹩腳的翻譯,因為New sources of energy在漢語中比較地道的翻譯是“新能源”;
還有must be found在漢語中經(jīng)常翻譯為主動句“必須要找到或者一定要找到”,或者在補充出來一個主語“我們、人們、大家”等,因為漢語中很少用被動語態(tài),一般在不好的語境下或者特別想強調(diào)被動這個動作的時候才會用到被動語態(tài),英語多被動,漢語多主動,這是一個翻譯的思維習(xí)慣問題。
如果能把這兩個地方搞明白,這句話的前半句就不會翻譯的那么蹩腳了。
此外,對于這句話的后半句,很多同學(xué)給出的翻譯就沒法看了。
究其原因,主要是后半句出現(xiàn)了兩個定語從句,很多人一遇到定語從句就想著把定語提到修飾詞前面翻譯成前置定語。
其實,不是所有定語從句都能翻譯成前置定語的,一些特別長的定語從句是可以單獨翻譯成一個獨立的句子的。
所以,這個句子我們經(jīng)過處理之后可以這樣幾種翻譯方法:
譯法一:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費)時間,但是不太可能出現(xiàn)任何恢復(fù)到我們過去所擁有的那種既便宜(廉價)又豐富(充足)的能源的感覺的情況了。
譯法二:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費)時間,但是過去我們所擁有的那種……情況不太可能出現(xiàn)了。
譯法三:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費)時間,但是不太可能出現(xiàn)那樣的情況了,即(那種情況及時)我么過去所擁有的那種既便宜(廉價)又豐富(充足)的能源的感覺。
看完上述例子,希望能給同學(xué)們帶來一些啟發(fā),考研英語翻譯并不是只要認識單詞或者語法結(jié)構(gòu)能看懂就可以了。
那么,到底該如何提高考研英語的翻譯能力呢?
可以從三個方面同時入手,即詞匯+句子結(jié)構(gòu)+英漢思維的差異。
首先,詞匯,英語翻譯中的詞匯主要是存在詞義的選擇問題。因為會有大量的一詞多義和熟詞僻義單詞。那么,我們到底該怎么決定一個單詞該怎么取其詞義呢?一般來說,根據(jù)語境和漢語的習(xí)慣以及搭配來看詞義最靠譜。
比如下面這個來自英語一2006年翻譯中的一個句子:Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.
其中,cook, manufacture, doctor在此肯定不能翻譯成我們熟知的意思啦,根據(jù)語境,這三個詞一定都是用作動詞,結(jié)合前面的語境,說是道德問題,以及這幾個動詞后面搭配的賓語,可見這幾個詞的意思也一定是貶義的,因此,大家可以大膽地猜測~
不兜圈子啦,這幾個詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見的一詞多義和熟詞僻義單詞。
其次,句法結(jié)構(gòu)。
可以弱化理論語法知識,能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過的真題來練習(xí)長難句的理解。
最后,英漢思維上的差異。
這一點,很重要。因為老外說話和我們中國人的說話思維不一樣。
比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內(nèi)容,把重心放于句首;而我們中國人不一樣,我們喜歡把時間、地點、條件等一些列狀語交代清楚再說主干,我們喜歡后重心。
因此,大家在做翻譯的時候就要按照中國人的說話思維習(xí)慣來。
今天介紹了如何做出地道的考研英語翻譯的方法,詞匯、句子結(jié)構(gòu)和英漢思維習(xí)慣,三者缺一不可,同時注意到這三點,加以練習(xí),一定能取得進步。還想了解哪些英語知識呢?我們不妨一起來這里了解一下,說不定就對你有所啟發(fā)呢。
- 相關(guān)熱點:
- 七年級英語