英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析
在備考英語(yǔ)四級(jí)的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯題需要有大量的詞匯量積累作基礎(chǔ),才能更好地審題和答題。下面是小編給大家整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。
一、真題原文
舞獅作為中國(guó)傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子也是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。
參考譯文
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.
真題解析
2019年6月四級(jí)該篇翻譯真題一共包含五句話,而且段落符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,大都以短句形式呈現(xiàn)。所以在翻譯過(guò)程中用簡(jiǎn)單句,非謂語(yǔ)形式即可。該段話是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一般描述,所以在翻譯的過(guò)程中,可選取一般現(xiàn)在時(shí)。下面一起來(lái)看一下里面涉及的詞匯,首先是“舞獅”,最常用的翻譯是“Lion Dancing”或“Lion Dance”;其次是“民間表演”,譯為“folk performance”,該詞在2015年12月翻譯真題中,關(guān)于剪紙的翻譯中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò),做過(guò)歷年真題并好好復(fù)習(xí)的同學(xué)應(yīng)該會(huì)很熟悉。“獸中之王”譯為“the king of animals”,其中“獸”無(wú)需譯為“beast或monster”,因?yàn)檫@兩個(gè)詞通常指“怪獸”,所以獸中之王中的獸譯為animal即可;“熟練配合”可譯為“work together skillfully”,也可譯為“cooperate very well”;“商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮”譯為“the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies”,至少通過(guò)這次的翻譯,應(yīng)徹底記住“典禮”這個(gè)詞用英文表達(dá)就是“ceremony”。
二、(一) 試題原文:
燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。
(二) 技巧點(diǎn)撥:
1. 測(cè)試內(nèi)容:中國(guó)文化。眾所周知,自2013年12月考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中翻譯部分的調(diào)整比較大,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。段落長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字。而本次的測(cè)試,也正是按照試題要求進(jìn)行命制的。
2. 翻譯要點(diǎn):
詞匯: 燈籠:lantern 東漢:the East Han 起源于:originate from 唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life 用…制成:be made of 生活美滿:happy life 生意興?。簆rosperous business 春節(jié):the Spring Festival 元宵節(jié): the Lantern Festival 國(guó)慶: the National Day
3. 常用句式: 定語(yǔ)從句;被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非謂語(yǔ)動(dòng)詞
4. 參考譯文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
5. 復(fù)習(xí)指導(dǎo):
基于以上分析,雖然新大綱改革后雖然題型發(fā)生了變化,但課堂上反復(fù)強(qiáng)調(diào)的基本訓(xùn)練還是必需的,比如核心詞匯背誦、常用術(shù)語(yǔ)積累、語(yǔ)法句型有效訓(xùn)練、閱讀理解能力訓(xùn)練等。為取得理想成績(jī),盡早啟動(dòng)復(fù)習(xí)規(guī)劃,制定針對(duì)自己學(xué)習(xí)情況的有效計(jì)劃,按照計(jì)劃,有的放矢,持之以恒,堅(jiān)持復(fù)習(xí);同時(shí),在最后沖刺階段,為了全面應(yīng)對(duì)短文翻譯,考生還要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、節(jié)日、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的術(shù)語(yǔ)詞匯。本模塊重點(diǎn)講解這些詞匯。
以上就是小編給大家整理整理的英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題解析,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來(lái)幫助。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 高考英語(yǔ)真題