在英語四級(jí)考試中,很多考生都忽略了翻譯這個(gè)題型,究其原因是覺得這個(gè)題型簡(jiǎn)單,但是卻最終栽在這個(gè)題型上。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯是漢譯英還是英譯漢,希望讓大家對(duì)于四級(jí)有一個(gè)更好的認(rèn)識(shí)。

英語四級(jí)翻譯是漢譯英還是英譯漢

四級(jí)翻譯為漢譯英。

英語四級(jí)和四級(jí)考試的最后一個(gè)題型都是翻譯題,且給考生一段中文,按照通順,流暢的要求翻譯成一段英文,是對(duì)考生寫作和翻譯能力的綜合測(cè)試,需要考生積累單詞和句式的用法。

翻譯題在四級(jí)考試中占比很高,英語四級(jí)總分為710分,翻譯滿分是106.5分,占總分的15%??忌鷤淇紩r(shí)可以做往年卷子來熟悉翻譯題的模式與技巧,只有翻譯題做得好才能保證總成績(jī)優(yōu)秀。

英語四級(jí)翻譯練習(xí)

春聯(lián)

春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。

參考譯文:

The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

1.第一句中的“有著悠久的歷史”通??梢宰g為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。

2.第二句中的“用來描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明主語“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。

3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語”的結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首?!耙彩侵袊?guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來翻譯。

4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說明各家各戶會(huì)選擇不同內(nèi)容的`春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。

智能手機(jī)

目前,中國(guó)年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億,該年齡段人群智能手機(jī)(smartphone)擁有率髙達(dá)92%,遠(yuǎn)髙于全球67%的平均水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)城鎮(zhèn)居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個(gè)月才買得起一部5288元的iPhone 5.而2012年前10個(gè)月美國(guó)實(shí)際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個(gè)月就可以買16部199美元的iPhone 5.按此計(jì)算,美國(guó)在iPhone 5的消費(fèi)力方面是中國(guó)的48倍,而智能手機(jī)普及率(coverage)仍被中國(guó)超過,由此可見中國(guó)人對(duì)智能手機(jī)的巨大熱情。

參考譯文:

Currently, there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%, farabove the global average of 67%. According tostatistics,the annual per capita disposable income ofChinese urban residents is 24,565 yuan, with average monthly income per capita being 2,047yuan. That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months. Whereas, during the first 10 months in 2012, actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars, with average monthly income per capita being 3,265dollars. That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way, American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 times thatof Chinese people. But the coverage of smartphone in America is still surpassed by China, from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.

1.目前:可用currently或at present表達(dá)。

2.年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30.

3.城鎮(zhèn)居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達(dá)。

4.買得起:用afford—詞表達(dá)。

5.智能手機(jī)普及率仍被中國(guó)超過:“普及率”可用coverage表達(dá),“超過”可用surpass或overtake表達(dá),故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China.

出國(guó)留學(xué)

早在100年前,出國(guó)留學(xué)就被視為一種強(qiáng)國(guó)之策。直至今日,越來越多的學(xué)生熱衷于出國(guó)留學(xué)。但當(dāng)下風(fēng)行的留學(xué)熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導(dǎo)致很多問題的發(fā)生,如許多留學(xué)生花掉家中積蓄,搭上個(gè)人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生。”最好不要盲目地跟隨當(dāng)前的這股出國(guó)留學(xué)熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因?yàn)椤叭倭?,行行出狀元”?/p>

參考譯文:

As early as 100 years ago, studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power. Now, more and more students crave for studying abroad. Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family, wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students with many bad habits. It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself, for "one can perform well in any field".

1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。

2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of.

3.留學(xué)熱:可譯為craze of studying abroad.其中craze意為“狂熱”。

4.惡習(xí)纏身的“問題學(xué)生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits.

5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow…blindly.

五四運(yùn)動(dòng)

五四運(yùn)動(dòng)(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場(chǎng)反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)以北京為中心,很快擴(kuò)大到上海、天津、青島等許多城市。五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運(yùn)動(dòng)。他們通過示威游行、罷工等各種活動(dòng)來抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)(sovereignty)。五四運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的政治、文化、教育,以及中國(guó)共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀(jì)念這次運(yùn)動(dòng)中華人民共和國(guó)成立后正式宣布5月4日為中國(guó)青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。

參考翻譯:

The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

1.第一句中的“一場(chǎng)反帝反封建的政治運(yùn)動(dòng)”修飾語很長(zhǎng),可一一對(duì)應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

2.翻譯第三句“五四運(yùn)動(dòng)是以青年學(xué)生…”時(shí),可將“是一次愛國(guó)運(yùn)動(dòng)”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國(guó)運(yùn)動(dòng)(patriotic movement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用in which引導(dǎo)的定語從句來表達(dá)。

3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國(guó)家主權(quán)”是舉行各種活動(dòng)的最終目的,可使用不定式來表達(dá),譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

4.最后—句中的“中華人民共和國(guó)成立后正式宣5月4日為中國(guó)青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時(shí)可采用被動(dòng)語態(tài)。

四合院

四合院(quadranglecourtyard),又稱四合房,是中國(guó)傳統(tǒng)的房屋建筑。四合院是由四面的房子圍合起來形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋較多。北京四合院是最典型的四合院,也被認(rèn)為是真正意義上的四合院。北京四合院寬敞開闊,陽光充足。除北京外,中國(guó)北方其他地方也以四合院為主要的民居(residence)形式。由于氣候、建筑材料、文化傳統(tǒng)等因素的差異,不同地區(qū)的四合院也會(huì)呈現(xiàn)出不同的特色。

參考譯文:

The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics of quadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.

1.傳統(tǒng)的房屋建筑:可譯為traditional building。

2.四合院是由四面房子圍合起來形成的院落:可理解為“四合院四面都有房子,由這些房子圍成一個(gè)院落”,前半句可譯為The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides,后半句可使用with的復(fù)合結(jié)構(gòu),譯為withthe rooms completely enclosing the courtyard。

3.北京四合院是最典塑的四合院:可譯為The Beijiiigcourtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...

以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯是漢譯英還是英譯漢的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然簡(jiǎn)單,但是想要取得好高分,就不能夠忽略它,多注意提升,多注意練習(xí)。