2021年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總
2021年的兩次四級(jí)考試,一次已經(jīng)考過(guò),一次即將到來(lái),如果準(zhǔn)備參加十二月份的四級(jí)考試,大家就需要提前進(jìn)行準(zhǔn)備了。今天我們?yōu)榇蠹艺砹?021年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總,一起來(lái)看一下吧。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案
四級(jí)翻譯第一套:
春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國(guó)人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚(yú)是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“魚(yú)”字和“余”字聽(tīng)上一樣。在中國(guó)的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .
四級(jí)翻譯第二套:
魚(yú)是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因?yàn)闈h語(yǔ)中“魚(yú)”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個(gè)象征性的意義,春節(jié)期間魚(yú)也作為禮物送給親戚朋友。魚(yú)的象征意義據(jù)說(shuō)源于中國(guó)傳統(tǒng)文化。中國(guó)人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來(lái)愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。
Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue .
四級(jí)翻譯第三套:
生活在中國(guó)不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類(lèi)和奶制品更為常見(jiàn)。四川、湖南等省份的居民普遍愛(ài)吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟悾?lèi)食物的味道可能會(huì)有所不同。
People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different.
英語(yǔ)翻譯常用方法及技巧
(一)直譯法
直譯法是英語(yǔ)翻譯中最簡(jiǎn)單的方法,就是直接將英語(yǔ)翻譯出來(lái),按照文章的語(yǔ)句順序翻譯,使得英語(yǔ)翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)之間有許多互通之處,所以一些英語(yǔ)句子能夠使用直譯法直接翻譯出來(lái),像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語(yǔ)“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見(jiàn),直譯法在英語(yǔ)翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡(jiǎn)單的方式就能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
(二)增譯法
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)在思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語(yǔ),以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來(lái),這樣不僅能夠提升英語(yǔ)翻譯的效果,還有助于讀者對(duì)文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語(yǔ)翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語(yǔ)進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語(yǔ)省略,但是在英語(yǔ)表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語(yǔ)句式都要通過(guò)對(duì)其增添一些主語(yǔ),才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過(guò)增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語(yǔ)翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對(duì)于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語(yǔ),以此提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語(yǔ)法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語(yǔ)原文意思翻譯出來(lái)。
(三)省譯法
省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語(yǔ),但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語(yǔ)為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語(yǔ)也能夠被省略。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。
(四)靈活翻譯法,
此種翻譯法是指靈活的翻譯英語(yǔ)文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對(duì)英語(yǔ)文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話(huà)可以翻譯成“她沒(méi)有睡覺(jué),直到她妹妹回來(lái)?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來(lái),她才睡覺(jué)?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒(méi)有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語(yǔ)時(shí),要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí),了解一些英語(yǔ)的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。
以上就是為大家整理的2021年英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題匯總,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?。翻譯雖然是一個(gè)小的題型,但是也不能夠被忽略,多做真題,相信可以做好翻譯這個(gè)題型。